Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
The women generally can obtain these contracts only through agencies in Switzerland or, illegally, in their country of origin. Как правило, женщины могут получить эти договоры только через агентства в Швейцарии или в своей стране происхождения незаконным образом.
Rather, they adhere to contracts which they conclude with employees as they deem fit. Они выполняют договоры, заключаемые с работниками, по своему усмотрению.
Marriage contracts should help to protect women's rights. Брачные договоры могут помочь в защите прав женщин.
The Indian Contract Act, 1872 does not bar women from entering into contracts. Индийский Закон о договоре 1872 года не запрещает женщинам заключать договоры.
They should ensure that contracts for women migrant workers are legally valid. Государства должны обеспечивать, чтобы трудовые договоры трудящихся женщин-мигрантов были юридически действительными.
Despite the shortcoming of many state-run efforts, the historical evidence points to the need for states to enter into contracts with their people, and to honour those contracts, at least in part. Несмотря на недостатки многих организуемых государствами мероприятий, исторический опыт показывает, что государства должны заключать договоры со своим народом и выполнять эти договоры, по меньшей мере некоторые их положения.
Table 3 shows that in the majority of instances, it has established maintenance contracts that were either formalized prior to the handover of the related functions or extended using existing service contracts. Как показано в таблице З, в большинстве случаев оно либо оформляет договоры технического обслуживания до сдачи соответствующих объектов, либо продлевает действующие договоры обслуживания.
Most Haitian migrant workers were unable to comprehend the verbal labour contracts made with them in Spanish and the Government did nothing to uphold their right to written contracts. Большинство гаитянских рабочих-мигрантов неспособны понять устные трудовые договоры, заключаемые с ними на испанском языке, а правительство ничего не предпринимает для защиты их права на письменные договоры.
It was also clarified that States that wished to extend the validity of exclusive choice of court agreements to contracts of carriage beyond volume contracts were free to do so under proposed paragraph 76 (4). Было также разъяснено, что государства, которые пожелают распространить действительность соглашений об исключительном выборе суда не только на договоры на массовые грузы, но и на другие договоры перевозки, вполне смогут сделать это согласно предложенному пункту 76(4).
Mr. Yamamoto reiterated his proposal, which was that the commentary should state that draft article 2, paragraph 1 (a), covered not only consumer contracts but also other contracts concluded for personal, family or household purposes. Г-н Ямамото вновь повторяет свое предложение указать в комментарии, что пункт 1(a) проекта статьи 2 охватывает не только потребительские договоры, но и другие договоры, заключенные в личных, семейных и домашних целях.
As such, the proposed Draft Instrument represents an ambitious attempt to provide uniform regulation to govern not only contracts for the carriage of goods by sea, but also transport contracts generally. По сути предлагаемый проект документа представляет собой далеко идущую попытку установить единообразные нормы, регулирующие не только договоры о морской перевозке грузов, но и транспортные договоры в целом.
In the past, employers frequently concluded service contracts instead of labour contracts (fixed term or open-ended) even though the subject of such agreement involved performance of work that fell within the scope of activity of the employer. Раньше работодатели часто заключали договоры об оказании услуг вместо трудового договора (на определенный срок или бессрочного), несмотря на то, что предметом договора была работа, которая входила в сферу деятельности данного работодателя.
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся.
Carriage of goods contracts are essentially a matter of private law rather than public law and are not 'consumer' contracts in the accepted sense of that term. Договоры перевозки грузов относятся, по сути, к сфере частного, а не публичного права и не являются договорами с "потребителями" в общепринятом смысле этого термина.
If volume contracts are to be the basis of wide-ranging derogations from the terms of the draft conventions, it is imperative that those volume contracts be genuinely negotiated between the parties. Если договоры на массовые грузы использовать в качестве основы для самых различных отклонений от условий проектов конвенций, то необходимо, чтобы эти договоры заключались действительно на основе переговоров сторон.
There was support for the view that in the interests of clarity, the validity of exclusive choice of court agreements should not be limited to volume contracts, but should be extended to all contracts of carriage. Поддержку также получило мнение о том, что в интересах обеспечения ясности действительность соглашений об исключительном выборе суда не должна ограничиваться договорами на массовые грузы, а должно быть распространено на все договоры перевозки.
Hence, the «D»-terms signify arrival contracts, while the «C»-terms evidence departure (shipment) contracts. Таким образом, "D" - термины означают договоры прибытия, в то время как "C" - термины говорят о договорах отгрузки.
Proposed redraft article 3 (3) was intended to bring volume contracts within the scope of application of the draft instrument on the basis of individual shipments performed under such contracts. Цель предлагаемого пересмотренного проекта статьи З(З) заключается в распространении сферы применения проекта документа на договоры на массовые грузы на основе перевозки отдельных партий груза в соответствии с такими договорами.
The claimant alleges that it was unable to collect this rent because the Government of Kuwait announced that all contracts, which included rental contracts, had been cancelled due to force majeur from 2 August 1990. Заявитель утверждает, что он не смог получить арендную плату из-за того, что правительство Кувейта объявило о том, что все контракты, включая и договоры об аренде, были аннулированы начиная со 2 августа 1990 года в связи с форс-мажорными обстоятельствами.
Apart from contracts under charterparties, which are excluded, other contracts covering many types of transport operation carried out at prices that are negotiated and fixed for a given period should, on principle, be included within the scope of the convention. Кроме чартер-партий, которые исключаются из сферы применения конвенции, все остальные договоры, охватывающие большинство перевозок, которые осуществляются по согласованным и зафиксированным на определенный срок ставкам, должны быть в принципе включены в ее сферу действия.
If contracts concluded by electronic means were not fundamentally different from contracts concluded by other means, they posed a number of practical questions that required specific attention. Хотя договоры, заключенные с помощью электронных средств и не имеют основополагающих отличий от договоров, заключенных с помощью других средств, на прак-тике в связи с ними возникают различные вопросы, требующие специального внимания.
Although these Model Rules give the impression of simplicity they mask the precedence of the international Conventions and the contracts adopting these Rules are effectively private contracts which are subject to different interpretations by different courts. Хотя эти Типовые правила и кажутся простыми, они затушевывают преимущественную силу международных конвенций, и договоры, заключаемые на основе этих Правил, являются по существу частными договорами, допускающими неодинаковое толкование различными судами.
The heading of the two contracts indicated that the buyer was "A Company", the contracts were signed and sealed by a Ms. T., representative of both American companies, and "B Company". Названия обоих договоров свидетельствовали о том, что покупателем являлась "компания А", договоры были подписаны и скреплены печатью г-жой Т., которая представляла обе американские компании, и "компанией В".
Contracts 637. All women including married women have separate legal identities and are able to enter into agreements and conclude contracts. Все женщины, включая замужних женщин, обладают самостоятельной правоспособностью и могут вступать в соглашения и заключать договоры.
With regard to public procurement, it was highlighted that many States already include some human rights provisions in their supplier contracts and in contracts for large infrastructure projects that concern public development budgets and public finance. По вопросу государственных закупок было отмечено, что многие государства уже включают положения о правах человека в свои договоры о поставках и о крупных инфраструктурных проектах, которые связаны с государственными ассигнованиями на цели развития и государственным финансированием.