Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
SRI reported that, although the Married Women's Property Act gives married women the right to own their property and an equal capacity to enter into contracts, customs and traditions continue to be a bar to the enjoyment of these rights by married women. ИСП сообщила, что, хотя Закон об имуществе замужних женщин предоставляет замужним женщинам право иметь собственность и право на равной основе с мужчинами заключать договоры, существующие обычаи и традиции по-прежнему препятствуют осуществлению этих прав замужними женщинами.
There is no legal barrier to the participation of women in all courts or tribunals, and there is no specific legislation that states that all contracts and all other private instruments with a legal effect directed at restricting the legal capacity of women be deemed null and void. Никаких правовых барьеров, которые мешали бы женщинам обращаться в суды или трибуналы, не существует, как не имеется и никаких положений законодательства, которые объявляли бы недействительными любые договоры или другие имеющие юридическую силу инструменты частного права, направленные на ограничение правоспособности женщин.
She wished to know whether the Government reviewed the work of recruitment agencies for domestic workers, both in Bahrain and in the country of origin, in order to ensure that no deception occurred and that contracts were fair. Оратор интересуется, проверяет ли государство работу агентств по найму домашней прислуги, как в Бахрейне, так и в стране происхождения, с целью удостовериться, что не происходит никакого обмана и договоры являются законными.
Every adult, male or female, enjoyed the freedom to enter into contracts, to manage property and to initiate litigation, freedom of movement and freedom of residence. Любой взрослый гражданин мужского или женского пола обладает свободой заключать договоры, распоряжаться собственностью и возбуждать иски, свободой передвижения и свободой выбора места жительства.
Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры.
There should be a campaign to ensure that there are written contracts for all workers, because only those with written agreements can be effectively protected by labour or common law. Должна быть проведена кампания для обеспечения того, чтобы все трудящиеся имели письменные договоры, ибо только трудящиеся с письменными договорами могут быть эффективно защищены в соответствии с трудовым или общим правом.
The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. В статье 8 Конвенции подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями.
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон.
The Australian Government contracts a range of employment service providers that support job-seekers, including women with and without children, to obtain work or to develop their capacity to undertake paid employment. 9.17 Правительство Австралии заключает договоры с рядом организаций по трудоустройству, оказывающих поддержку ищущим работу лицам, включая женщин с детьми и без детей, в получении работы или в повышении квалификации для поиска оплачиваемой работы.
Significantly, States that had entered a reservation to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to the effect that sales contracts must be in written form were in the minority. Важно отметить, что государства, заявившие о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров в связи с тем, что договоры купли - продажи должны заключаться в письменном виде, составляют меньшинство.
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования.
Finally, he called for the elaboration and passage of a convention on the right to development as part of a comprehensive development obligation system that included endogenous obligations (ethics and institutions) and instrumental obligations (contracts and a convention). В заключение он призвал к разработке и принятию Конвенции о праве на развитие в качестве части всеобъемлющей системы обязательств в области развития, которая включала бы эндогенные обязательства (этика и институты) и инструментальные обязательства (договоры и конвенция).
Ensure that the documentation of individual contractor files is properly maintained, and that submissions to the headquarters contract and property committee for amendments of the contracts of existing individual contract holders is done well in advance of the contract expiry dates. Обеспечить содержание в надлежащем порядке документации в личных делах обладателей индивидуальных контрактов, а также заблаговременное, задолго до сроков истечения контрактов, представление в комитет штаб-квартиры по контрактам и имуществу предложений о внесении изменений в договоры с имеющимися обладателями индивидуальных контрактов.
According to the Pension plans and funds classification followed by DAF, it is possible to identify three main types of financing vehicles for the accumulation of pension savings: autonomous pension funds, non-autonomous pension funds (book reserves) and insurance companies offering pension insurance contracts. На основе классификации пенсионных планов и фондов ДФП можно выявить три основных вида финансовых механизмов для накопления пенсионных сбережений: автономные пенсионные фонды, неавтономные пенсионные фонды (резервы по балансовым активам) и страховые компании, предлагающие договоры пенсионного страхования.
Incorporate the laws and rules of host countries when recruiting non-national migrant labor for employment; furthermore, contracts of employment must be supervised and retained by the governments of the host and sending States. Принять законы и нормы принимающих стран при наборе на работу иностранных рабочих-мигрантов; кроме того, договоры о найме на работу должны контролироваться и обеспечиваться правительствами государств происхождения и принимающих государств.
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
In 2008 contracts were signed with suppliers of equipment for new technological line: German company KHD, HUMBOLDT WEDAG GmbH; Italian company BEDESCHI S.P.A.; Italian company CTP TEAM S.R.L. В 2008 Г. подписаны договоры с поставщиками оборудования новой технологической линии: немецким предприятием KHD HUMBOLDT WEDAG GmbH; итальянским предприятием BEDESCHI S.P.A.; итальянским предприятием CTP TEAM S.R.L.
She also retains her given name and her family name, and she is free to manage and dispose of her finances, to conclude contracts and to take loans, as well as to conduct any legal transaction. Они также сохраняют свои фамилию и имя, могут свободно управлять и распоряжаться своими финансами, заключать договоры и получать кредиты, а также совершать любые законные сделки.
Scope-of-application draft article 3 (1) (a) and (b) refer to liner services as well as to non-liner services because certain forms of charter parties and volume contracts are regularly used in liner services. В проекте статьи о сфере применения 3(1)(а) и (b) говорится как о линейных, так и о нелинейных перевозках, поскольку некоторые виды чартер-партий и договоры на массовые грузы регулярно используются в линейных перевозках.
(a) Training and work contracts (TWCs), envisaged by article 16 of Legislative Decree 299/1994, were amended by article 15 of Law 196/1997. а) трудовые договоры о профессиональной подготовке без отрыва от производства (ТДП), предусмотренные статьей 16 Законодательного декрета 299/1994 с поправками, внесенными статьей 15 Закона 196/1997.
Regional offices are part of the State Statistical Office; micro-data are exchanged between producers of statistical surveys with everyone liable to statistical confidentiality; for providing or exchanging data, co-operation contracts are also signed Региональные управления являются частью Государственного статистического управления; обмен микроданными между субъектами, осуществляющими статистические наблюдения, осуществляется при условии соблюдения принципа статистической конфиденциальности; в целях предоставления или обмена данными также подписываются договоры о сотрудничестве
The Council cannot agree with the general scope of application set out in article 8 because of the wording of article 9 (1)(d), which puts forwards the principle that "volume contracts" fall outside the scope of application of the draft convention. Они не могут согласиться с общей сферой применения, предусмотренной в статье 8, из-за формулировки подпункта (d) пункта 1 статьи 9, в котором в качестве принципа, устанавливается, что "договоры на массовые грузы" не подпадают под сферу применения документа.
It was indicated that the draft convention concerned the "maritime plus" contract of carriage with additional inland carriage, while the CMR concerned contracts for the carriage of goods exclusively by road. Было указано, что проект конвенции охватывает договоры перевозки "море плюс" с дополнительным элементом наземной перевозки, в то время как в сферу действия КДПГ входят договоры перевозки исключительно по дорогам.
Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession. Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве.
To conclude contracts to manage and/or service and maintain common property, including areas owned by the association, with any private individual or organization under any form of ownership; заключать договоры на управление и/или обслуживание и эксплуатацию общего имущества, в том числе помещений, находящихся в собственности ассоциации, с любым физическим лицом или организацией любой формы собственности;