In civil matters, there is no legal impediment for women to sue, to participate in court proceedings and to conclude contracts and administer properties. |
В гражданских делах нет никаких юридических препятствий для обращения женщин в суд, с тем чтобы предъявлять иски, участвовать в судебном разбирательстве, заключать договоры и управлять имуществом. |
Women are fully entitled to possess, sell and purchase property and real estate and conclude contracts in respect thereof on a complete par with men. |
Женщины имеют полное право владеть, продавать и приобретать собственность и недвижимость, а также заключать договоры в отношении них наравне с мужчинами. |
Legal arrangements (whether contractual or otherwise) containing provisions that are contrary to the law are considered null and void in Norway, including contracts involving corruption. |
Правоотношения (будь то договорные или иные), основанные на положениях, противоречащих законодательству, считаются в Норвегии недействительными, включая договоры, связанные с коррупцией. |
Gentlemen, in this hand, I hold contracts signed by me and signed by you. |
Джентльмены, в этой руке у меня договоры, подписанные мной и вами. |
The Mission indicated that the contracts were still being negotiated with the landlords, who were demanding unreasonable lease premium increases. |
Как сообщила Миссия, эти договоры еще не были окончательно согласованы с арендодателями, которые настаивали на слишком большом повышении ставок аренды. |
At this point, even if contracts are cancelled by an executive order, any appeals would be considered under the next administration. |
В данный момент, даже если постановление правительства отменяет существующие договоры, при очередной новой администрации будут рассматриваться любые апелляции. |
This decision by the Federal Supreme Court of Germany deals primarily with the incorporation by reference of standard terms into sales contracts under articles 8 and 14 CISG. |
Это решение Федерального верховного суда Германии касается главным образом включения путем отсылки стандартных условий в договоры купли-продажи в соответствии со статьями 8 и 14 КМКТ. |
They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. |
Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
(a) Provisions on authority to enter into concession contracts and rules governing the selection of the concessionaire; |
а) положения о полномочиях заключать концессионные договоры и правила, регулирующие процедуры отбора концессионера; |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. |
Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
The first sentence was intended to accommodate the view of certain delegations that, as a general rule, concession contracts should not be assigned to third parties. |
Первое предложение имеет целью учесть мнение некоторых делегаций о том, что, как общее правило, концессионные договоры не должны уступаться третьим сторонам. |
Part-time work means contracts of up to two thirds of the maximum working week (30 hours since 2005). |
Под ней понимаются трудовые договоры, которые предусматривают занятость, не превышающую две трети максимальной рабочей недели (30 часов с 2005 года). |
The Director of the Implementation Support Unit as well as the other Unit personnel will have work contracts with the Geneva International Centre. |
Директор Группы имплементационной поддержки и другие сотрудники Группы заключают с Женевским международным центром трудовые договоры. |
They have succeeded relatively well in finding employment for Roma, but the challenges have been that the contracts are fixed-term and short-term. |
Они оказались довольно успешными в том, что касается трудоустройства рома, однако сохраняются проблемы в связи с тем, что трудовые договоры являются срочными и краткосрочными. |
You broke that contract, and that breaks all contracts. |
Нарушил обещание, значит, все договоры расторгаются. |
If such contracts were concluded in the territory of Ecuador, they cannot be subject to foreign jurisdictions, except in the case of international conventions. |
Если такие договоры заключены на территории Эквадора, то на них не распространяется иная юрисдикция, за исключением случаев, предусмотренных международными конвенциями. |
He also asked the relevant ministries to review existing contracts and stressed that land should be distributed to the poor who need it for their subsistence. |
Он предложил также соответствующим министерствам пересмотреть существующие договоры и подчеркнул, что землю следует распределить среди малоимущих, нуждающихся в ней для получения средств к существованию. |
Such contracts and instruments do not have the sanction of the law and thus have no standing. |
Такие договоры и документы не имеют поддержки закона и, таким образом, недействительны. |
Any new regime should cover not only traditional bills of lading, but also other non-negotiable contracts of carriage, but excluding charterparties. |
Любой новый режим должен распространяться не только на традиционные коносаменты, но и на другие необоротные договоры перевозки, за исключением чартеров. |
A follow-up on the climate study was included as a performance target in the prisons' contracts for 2002 and 2003. |
Проведение нового мероприятия по итогам "исследования рабочего климата" было включено в качестве производственной цели в договоры, заключаемые тюрьмами, на 2002 и 2003 годы. |
The contracts for the two projects were signed in 1981 and both were completed in 1989. |
Договоры по обоим проектам были подписаны в 1981 году и выполнены в 1989 году. |
The claimant confirmed that all of the contracts to repair or replace its facilities were entered into on behalf of the claimant by the Kuwaiti Ministry. |
Заявитель подтвердил, что все договоры о ремонте и замещении его объектов заключались в интересах заявителя кувейтским министерством. |
Would it be helpful if the rules on incorporation of terms in electronic contracts were to be harmonized? |
Поможет ли согласование правил, касающихся включения условий в электронные договоры? |
After the Justice Department dropped the case, Pearl Jam continued to boycott Ticketmaster, refusing to play venues that had contracts with the company. |
После того, как министерство юстиции отказалось рассматривать дело, Pearl Jam решили бойкотировать Ticketmaster, игнорируя договоры с компанией. |
Preparation of legal documentation on behalf of trustees (contracts, agreements, business correspondence, minutes of meetings, etc. |
разработка по поручению Доверителя юридической документации (договоры, контракты, деловая переписка, протоколы и др. |