| We must enter into performance contracts with the local governments. | Мы должны заключить с местными органами управления договоры о выполнении обязательств. |
| It was stated that such arrangements were documented under the same industry standard master agreements governing financial contracts. | Отмечалось, что такие процедуры оформляются в соответствии с теми же стандартными отраслевыми генеральными соглашениями, что и те, которые регулируют финансовые договоры. |
| Subparagraph (b) excludes "financial contracts" governed by netting agreements are not excluded. | Согласно подпункту (Ь), исключаются "финансовые договоры", регулируемые соглашениями о взаимозачете. |
| Both underground storage and interruptible contracts can mitigate to some extent the consequences of short-term interruptions in gas deliveries. | Подземное хранение и непрерываемые договоры могут в какой-то мере смягчить последствия кратковременных нарушений газовых поставок. |
| Some 180 former employees of NIK have signed contracts of employment with INA. | Порядка 180 бывших служащих НИК заключили трудовые договоры с ИНА. |
| Note: Institutional contracts using the 2002 earmarked and non-earmarked voluntary contributions were already established. | Примечание: Институциональные договоры об использовании целевых и нецелевых добровольных взносов в 2002 году уже составлены. |
| The Code moreover stipulates that, on attaining that age, girls have the right to conclude contracts and enter into financial transactions. | Кроме того, Кодекс предусматривает, что после достижения этого возраста девушки имеют право заключать договоры и осуществлять финансовые сделки. |
| Those covered by awards and agreements made under the Labour Relations Act became covered by collective contracts under the new Act. | Согласно новому Закону коллективные договоры стали распространяться на работников, в отношении которых действовали решения и соглашения, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
| In the specific case of working mothers, the Act of 31 July 1975 applies to all women bound by employment or apprenticeship contracts. | Что касается, в частности, защиты материнства работающих женщин, то следует отметить закон от 31 июля 1975 года, который применяется ко всем женщинам, заключившим трудовые договоры или договоры о прохождении профессиональной подготовки. |
| Article 12 recognizes that some States consider that it is important that contracts or their modifications or termination by agreement be in writing. | Статья 12 признает, что, по мнению некоторых государств, важно, чтобы договоры или их изменение или прекращение соглашением сторон оформлялись письменно. |
| Such contracts were not compulsory, but the State Committee for Family, Women's and Children's Issues supported the signing of them. | Такие договоры не являются обязательными, однако Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей поощряет их подписание. |
| Concerning the types of asset covered, a reference to "any other intangible property" might include financial contracts. | Что касается видов охватываемых активов, то ссылка "на любые иные нематериальные активы" может включать также финансовые договоры. |
| Financial contracts are generally subject to master agreements governed by the laws of a particular jurisdiction. | Как правило, финансовые договоры составляются с учетом генеральных договоренностей, которые регулируются законодательством соответствующей правовой системы. |
| The co-operation contracts have been signed between railways of neighbour states to ensure the undisturbed admission of rolling stocks in each country. | Между железными дорогами соседних государств были подписаны договоры о сотрудничестве с целью обеспечения беспрепятственного приема подвижного состава в каждой из стран. |
| With a view to improved drafting, the word "contracts" has been substituted for the phrase "contractual arrangements". | Для целей улучшения формулировки слова "договорные механизмы" были заменены словом "договоры". |
| Work contracts are concluded on the basis of Entity Labour Laws. | Трудовые договоры подписываются на основе положений трудового законодательства Образований. |
| Their signed rent contracts were taken to registration. | Подписанные ими договоры аренды были сданы на регистрацию. |
| Volume contracts are defined in article 1. | Договоры на массовые грузы определяются в статье 1. |
| The type of documents submitted included contracts of sale, copies of cheques, invoices and shipping documents. | Представленные документы включают в себя договоры купли-продажи, копии чеков, счетов и погрузочных документов. |
| The second stage involved repair to the most heavily damaged schools and contracts were generally awarded after public tender procedures. | На втором этапе ремонтировались наиболее сильно пострадавшие школы, и договоры, как правило, заключались после публичных торгов. |
| Can we engineer new debt contracts for countries like Argentina? | Можем ли мы разработать новые договоры займа для стран, подобных Аргентине? |
| The Government contracts with voluntary organizations to provide emergency accommodation to those who cannot find suitable housing in the short term. | Правительство заключает договоры с общественными организациями с целью обеспечить жильем тех лиц, которые не могут подыскать себе подходящее жилье в короткие сроки. |
| It contracts directly with attorneys to handle cases of women unable to afford legal expenses and lawyers fees. | Центр заключает прямые договоры с адвокатами, которые ведут дела женщин, не способных оплатить судебные расходы и услуги юриста самостоятельно. |
| For the other two projects, contracts were in existence at the time of the invasion. | По двум остальным проектам договоры в момент вторжения уже были подписаны. |
| Leases and other transferable contracts, licenses to use intangible fixed assets | Договоры об аренде и концессии с правом передачи, лицензии на пользование нематериальными основными фондами |