Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
Article 2.7 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that contracts on behalf and in the name of minors under fourteen years of age shall be concluded by their parents or guardians. Статья 2.7 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривает, что договоры от имени и по поручению несовершеннолетних в возрасте до 14 лет заключаются их родителями или опекунами.
Mozambique has not given giant steps toward the reinforcement of obligations stated under Article 15(3) of the Convention that demands that all contracts and other instruments with the view to restricting the legal capacities of women be removed and considered invalid and null. В Мозамбике не предпринимались какие-либо большие шаги по выполнению обязательств, закрепленных в статье 15(3) Конвенции, которые требуют устранить и признать недействительными все договоры и другие документы, ограничивающие правоспособность женщин.
It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи.
Whilst we do not advocate a single multimodal regime, we are of the view that claims should exclusively be made against the contracting party having entered into the contract of carriage or other contracts with the shipper. Хотя мы не являемся сторонниками единого смешанного режима, мы считаем, что иски должны предъявляться исключительно к договаривающейся стороне, заключившей договор перевозки или другие договоры с грузоотправителем по договору.
The advantage is that although there are some conventions which are applicable to land transport, such as the CMR Convention, many contracts of carriage by sea include a land leg. Преимущество состоит в том, что, хотя деятельность наземного транспорта регулируется целым рядом конвенций, таких как КДПГ, наземный этап включается во многие договоры морской перевозки.
The Panel was able to expose the deceptive measures used by such arms traffickers by analysing the data collected from different flight regions and vital documents, such as contracts or end-user certificates and export authorizations, and by locating and interviewing the crews of the aircraft involved. Проведя анализ данных, собранных в разных полетных районах, основных документов, таких, как договоры или сертификаты конечного пользователя и разрешения на экспорт, и переговорив с членами экипажей соответствующих воздушных судов, Группа смогла выявить обманные методы, используемые торговцами оружием.
Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это.
Shall conclude contracts and agreements, including on labour issues, on behalf of the Centre; от имени Центра заключает договоры, соглашения, в том числе трудовые;
The constitutional precepts referred to above recognize women's rights as equal before the law; as well as their legal standing to act in legal proceedings, to sign contracts and to administer assets, without any form of discrimination. Данные конституционные нормы закрепляют равноправие женщин перед законом, в том числе право участвовать, без какой бы то ни было дискриминации, в правовых процедурах, подписывать договоры и управлять имуществом.
The religious courts have competence in matters of family status (marriage, support, custody, dowry, marriage contracts, inheritance and the like). Религиозные суды полномочны рассматривать дела, связанные с вопросами семейного положения (включая браки, поддержку семьи, опеку, приданое, брачные договоры, наследование и т. п.).
Compelling newly employed married women to sign job contracts agreeing not to have children until the third anniversary of their marriage. обязательное условие для недавно вступивших в брак женщин подписывать трудовые договоры, в которых содержится их согласие не заводить детей в течение трех лет с даты выхода на работу;
He practices mainly on economic and corporate law issues, real estate law, civil and commercial contracts, administrative, labour and aviation law. Основную часть деятельности составляют хозяйственное и корпоративное право, административное право, трудовое право, право воздушных перевозок, гражданские и коммерческие договоры, юридические вопросы в области недвижимости.
In late 1884 an expedition of the Society for German Colonization led by Karl Peters had reached Zanzibar and made the local chiefs on the opposite mainland sign "protection contracts" promising vast areas to his organisation. В конце 1884 года экспедиция Общества германской колонизации во главе с Карлом Петерсом достигла Занзибара и вынудила местных вождей на противоположном материке заключить «договоры о протекторате», которые в перспективе давали этой организации обширные территории.
At RBI, one of the leading companies of St. Petersburg in construction, Mikhail was responsible for a wide range of corporate law issues, including dealing with shares, shareholders, contracts with subcontractors, land purchase agreements. В RBI, одной из крупнейших строительных компания Санкт-Петербурга, Михаил отвечал за широкий круг вопросов по корпоративному праву, включая сделки с ценными бумагами, договоры с подрядчиками и соглашения на покупку земельных участков.
Please describe any measures taken to ensure that the public authorities comply fully with contracts protecting the rights of migrant workers, and describe any progress in the development of a national action plan for the implementation of guidelines for that purpose. Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы государственные органы полностью соблюдали договоры, защищающие права трудящихся-мигрантов, и сообщить о достигнутом прогрессе в разработке национального плана действий по осуществлению соответствующих руководящих принципов.
In addition, on 1 March 1994, 30 RENAMO officials signed contracts with the Government to work as advisers to the 10 provincial governors, an arrangement which is one of the key steps in implementing administrative and territorial integration. Кроме того, 1 марта 1994 года 30 официальных лиц МНС подписали договоры с правительством о работе в качестве советников при десяти губернаторах провинций; эта договоренность является одной из ключевых мер в деле обеспечения административной и территориальной интеграции.
A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов.
In paragraph 144, the Board recommended that UNICEF adopt and implement a policy that would require contracts involving significant financial commitments to be submitted to the Senior Adviser (Legal) for clearance. В пункте 144 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ разработал и применял требование о том, что все заключаемые договоры, влекущие за собой значительные финансовые обязательства, должны направляться на экспертное заключение старшего юрисконсульта.
In that regard, I wish to reiterate that the State of Qatar honours its commitments under the contracts concluded with it and strictly abides by the relevant international agreements and treaties. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Государство Катар выполняет свои обязательства в рамках заключенных с трудящимися-мигрантами контрактов и строго соблюдает соответствующие международные соглашения и договоры.
The contracts of the four employees were allegedly terminated as at 2 August 1990, when OMI's contract with MPW came to a halt. Утверждается, что трудовые договоры с четырьмя сотрудниками были прерваны 2 августа 1990 года, когда было приостановлено исполнение контракта ОМИ с МОР.
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу.
On the one hand, he considered that such disputes should be dealt with in accordance with the law, according to which these contracts are valid and restitution is precluded if no pressure has been exercised by the buyer. С одной стороны, он считает, что такие споры должны урегулироваться в соответствии с законом, согласно которому заключенные договоры являются действительными, а реституция исключается, если со стороны покупателя не было оказано давления.
In India, there is no legislation in place for franchising, and the only rules that apply to the sector are those included in the private contracts between franchisors and franchisees. В Индии не существует законодательства, регулирующего франчайзинг, и единственными правилами, применимыми к деятельности этого сектора, являются положения, включенные в частные договоры между франшизодателями и франшизополучателями.
However, the view was also expressed that this paragraph was of great importance in some jurisdictions, where small shippers were virtually economically compelled to conclude volume contracts, and often on standard terms. Тем не менее было высказано также мнение о том, что этот пункт имеет важное значение в некоторых правовых системах, в которых мелкие грузоотправители по договору практически вынуждены по экономическим соображениям заключать договоры на массовые грузы, причем зачастую на стандартных условиях.
Joint ventures with foreign companies in the field of oil and gas have been created and contracts signed, as follows: Созданы совместные предприятия с иностранными компаниями в области добычи нефти и газа и подписаны соответствующие договоры, в том числе: