| In its decision, the Court noted that the contracts signed contained no provision indicating the applicable law. | В своем решении суд отметил, что подписанные договоры не содержат положения, указывающего на применимое право. |
| Can we engineer new debt contracts for countries like Argentina? | Можем ли мы разработать новые договоры займа для стран, подобных Аргентине? |
| Today the company has contracts with dozens of countries to supply sniper rifles. | На сегодняшний день компания Барретт имеет договоры с десятками стран на поставку снайперских винтовок. |
| They could engage in contracts, borrow money and perform other business transactions normally denied to women; records show that they were very active. | Они могли заключать договоры, занимать деньги и производить другие деловые операции, что обычно было запрещено для женщин; записи показывают, что они были очень активны. |
| Earlier Romans as numerous trading contracts testify were in friendship with Carthage's. | Раньше римляне, как свидетельствуют многочисленные торговые договоры, находились в дружественных отношениях с карфагенянами. |
| Authors for the first time could legally negotiate publication contracts with foreign publishers themselves. | Авторы впервые могли самостоятельно легально заключать договоры на публикацию с иностранными издателями. |
| As a result all our contracts are based in euros. | В результате все наши договоры находятся в евро. |
| The insurance contracts are concluded for a period of 15 days up to a year. | Договоры страхования заключаются на срок от 15 дней до одного года. |
| I don't do high school contracts. | Я не подписываю договоры со школой. |
| I drew nice contracts for all, and I'm a share holder. | Я составил славные договоры для всех, и я акционер. |
| Twenty-two agencies were considered to be active, however UNPA had concluded memoranda of agreement or contracts with only 15 agencies. | Как было установлено, 22 учреждения проводят соответствующую деятельность; однако ЮНПА заключила меморандумы о договоренности или договоры только с 15 учреждениями. |
| The Board recommends that UNPA ensure that memoranda of agreement or contracts are concluded with all consignment agencies to protect the interests of the Organization. | Комиссия рекомендует ЮНПА заключить меморандумы о догово-ренности или договоры со всеми консигнационными учреждениями для обеспечения защиты интересов организации. |
| Migrants' contracts simply needed to be stamped by the National Labour Department. | На трудовые договоры экспатриатов необходимо лишь получить визу Национального управления труда. |
| Cuban women have the legal capacity to sign civil and commercial contracts of every kind, to administer property and to obtain financial credit. | По закону кубинская женщина имеет право подписывать гражданские договоры любого вида, а также торговые соглашения, распоряжаться своим имуществом, получать доступ к финансовым кредитам. |
| Most were employed on two-year contracts. | Большинство из них заключили двухгодичные трудовые договоры. |
| He told me to come here to collect contracts. | Он попросил меня придти сюда и забрать договоры. |
| In other countries, performance contracts have not addressed all policy issues and have tended to be only partially successful. | В других странах целевые договоры не были ориентированы на решение всех стратегических вопросов и, как правило, оказывались лишь частично успешными. |
| Management contracts have been widely used for hotels, airlines and plantation agriculture; less in other sectors. | Договоры на управление широко используются в гостиничном бизнесе, воздушных перевозках и плантационном сельском хозяйстве; в других секторах они распространены меньше. |
| She also said that women were able to conclude contracts with cooperatives in their own name. | Она говорит также, что женщины могут от своего имени заключать договоры с кооперативами. |
| This does not mean that risk management contracts are now largely traded on a stand-alone basis. | Это не значит, что договоры об управлении риском сейчас заключаются в основном на разовой основе. |
| Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. | Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
| Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. | Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
| Collective contracts may cover one or more employers and any agreed group of employees working for those employers. | Коллективные договоры могут охватывать одного или большее число работодателей, а также по согласованию любую группу трудящихся, нанятых этими нанимателями. |
| Only one out of five households rents accommodation and a majority of these have ordinary tenancy contracts. | Лишь одно из пяти домашних хозяйств арендует жилье, и большинство из них заключают обычные договоры об аренде. |
| A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. | Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |