In its decision, the Court noted that the contracts signed contained no provision indicating the applicable law. |
В своем решении суд отметил, что подписанные договоры не содержат положения, указывающего на применимое право. |
Can we engineer new debt contracts for countries like Argentina? |
Можем ли мы разработать новые договоры займа для стран, подобных Аргентине? |
Today the company has contracts with dozens of countries to supply sniper rifles. |
На сегодняшний день компания Барретт имеет договоры с десятками стран на поставку снайперских винтовок. |
They could engage in contracts, borrow money and perform other business transactions normally denied to women; records show that they were very active. |
Они могли заключать договоры, занимать деньги и производить другие деловые операции, что обычно было запрещено для женщин; записи показывают, что они были очень активны. |
Earlier Romans as numerous trading contracts testify were in friendship with Carthage's. |
Раньше римляне, как свидетельствуют многочисленные торговые договоры, находились в дружественных отношениях с карфагенянами. |
Authors for the first time could legally negotiate publication contracts with foreign publishers themselves. |
Авторы впервые могли самостоятельно легально заключать договоры на публикацию с иностранными издателями. |
As a result all our contracts are based in euros. |
В результате все наши договоры находятся в евро. |
The insurance contracts are concluded for a period of 15 days up to a year. |
Договоры страхования заключаются на срок от 15 дней до одного года. |
I don't do high school contracts. |
Я не подписываю договоры со школой. |
I drew nice contracts for all, and I'm a share holder. |
Я составил славные договоры для всех, и я акционер. |
Twenty-two agencies were considered to be active, however UNPA had concluded memoranda of agreement or contracts with only 15 agencies. |
Как было установлено, 22 учреждения проводят соответствующую деятельность; однако ЮНПА заключила меморандумы о договоренности или договоры только с 15 учреждениями. |
The Board recommends that UNPA ensure that memoranda of agreement or contracts are concluded with all consignment agencies to protect the interests of the Organization. |
Комиссия рекомендует ЮНПА заключить меморандумы о догово-ренности или договоры со всеми консигнационными учреждениями для обеспечения защиты интересов организации. |
Migrants' contracts simply needed to be stamped by the National Labour Department. |
На трудовые договоры экспатриатов необходимо лишь получить визу Национального управления труда. |
Cuban women have the legal capacity to sign civil and commercial contracts of every kind, to administer property and to obtain financial credit. |
По закону кубинская женщина имеет право подписывать гражданские договоры любого вида, а также торговые соглашения, распоряжаться своим имуществом, получать доступ к финансовым кредитам. |
Most were employed on two-year contracts. |
Большинство из них заключили двухгодичные трудовые договоры. |
He told me to come here to collect contracts. |
Он попросил меня придти сюда и забрать договоры. |
In other countries, performance contracts have not addressed all policy issues and have tended to be only partially successful. |
В других странах целевые договоры не были ориентированы на решение всех стратегических вопросов и, как правило, оказывались лишь частично успешными. |
Management contracts have been widely used for hotels, airlines and plantation agriculture; less in other sectors. |
Договоры на управление широко используются в гостиничном бизнесе, воздушных перевозках и плантационном сельском хозяйстве; в других секторах они распространены меньше. |
She also said that women were able to conclude contracts with cooperatives in their own name. |
Она говорит также, что женщины могут от своего имени заключать договоры с кооперативами. |
This does not mean that risk management contracts are now largely traded on a stand-alone basis. |
Это не значит, что договоры об управлении риском сейчас заключаются в основном на разовой основе. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. |
Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. |
Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
Collective contracts may cover one or more employers and any agreed group of employees working for those employers. |
Коллективные договоры могут охватывать одного или большее число работодателей, а также по согласованию любую группу трудящихся, нанятых этими нанимателями. |
Only one out of five households rents accommodation and a majority of these have ordinary tenancy contracts. |
Лишь одно из пяти домашних хозяйств арендует жилье, и большинство из них заключают обычные договоры об аренде. |
A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. |
Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |