Minors in the United States, while they may enter into contracts and enforce them, also have the right to disaffirm their contracts, and thereby avoid liability, at any time before reaching majority or within a reasonable time thereafter. |
В Соединенных Штатах несовершеннолетние имеют право не только заключать договоры и обеспечивать их принудительное соблюдение, но и отказываться от их выполнения, тем самым избегая ответственности, до того момента, пока они не стали совершеннолетними, или в разумные сроки после достижения совершеннолетия. |
With a few exceptions (such as contracts for the sale of goods, which benefited from the harmonized regime established by the United Nations Sales Convention), the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. |
За немно-гочисленными исключениями (такими как договоры купли - продажи товаров, на которые распрост-раняется унифицированный режим, созданный Кон-венцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже) вопросы составления большинства международных коммерческих договоров не под-падают под регулирование широко признанных уни-фицированных законодательных режимов. |
Financial contracts were, broadly speaking, assignments of positions entered into on regulated exchanges, financial contracts governed by a netting agreement and foreign exchange transactions. |
В широком смысле слова финансовые договоры - это переуступ-ка позиций, устанавливаемых на регулируемых бир-жах, финансовые контракты, регулируемые согла-шением о взаимозачете и сделки с иностранной валютой. |
Almost all the negotiated funds permit participation by apprentice workers, as well as those with training contracts, set-period contracts and seasonal contracts. |
Почти все совместно учреждаемые фонды разрешают участие трудящихся из числа учеников, а также подписавших как договоры о производственной подготовке, так и срочные и сезонные трудовые договоры. |
There is no legislation that nullifies all contracts and instruments that limit women's legal capacity and therefore no prohibition on discriminatory contracts. |
Отсутствуют правовые нормы, аннулирующие все договоры и инструменты, ограничивающие правоспособность женщин. |
Framework contracts with cable producers on supply of isolating cores have been signed. |
Подписаны рамочные договоры с кабельными предприятиями на поставку изолированных жил. |
Also forming the subject-matter of some claims are turn-key contracts for the construction of telecommunications facilities and factories for the production of military equipment. |
Предметом некоторых претензий являются договоры на строительство телекоммуникационных объектов и предприятий по производству военного оборудования под ключ. |
A married woman is competent to manage her property and conclude contracts of all kinds in accordance with the provisions of the Civil Code. |
Согласно положениям Гражданского кодекса замужняя женщина компетентна управлять своей собственностью и заключать договоры любого рода. |
Therefore, the buyer's non-payment of a particular contract(s) did not entitle the seller to avoid the other contracts. |
Поэтому неплатеж покупателя по какому-либо отдельному договору не дает продавцу права расторгнуть другие договоры. |
She or he reviews and approves/signs all contracts and purchase order documents in accordance with the Mission's delegated authority. |
Он/она будет рассматривать и утверждать/подписывать все договоры и заказы на поставку в соответствии с делегированными Миссии полномочиями. |
Supported by the Imihigo system (performance contracts), the programme has helped to reinforce the capacity of other service delivery agents. |
При поддержке системы «Имихиго» (договоры о качестве исполнения) программа содействовала укреплению потенциала других субъектов, оказывающих услуги. |
All contracts concluded by us shall be governed exclusively by our GSTC. |
Все заключаемые нами договоры подчиняются исключительно нашим общим стандартным положениям и условиям. |
Franchisees often do not register their contracts with the franchisors and are unaware of their rights and obligations. |
Нередки случаи, когда франшизополучатели не регистрируют свои договоры с франшизодателями и не осведомлены о своих правах и обязанностях. |
Reference had been made to sales contracts, which could also be concluded in any form. |
В этой связи упоминались договоры купли - продажи, которые также могут заключаться в любой форме. |
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. |
Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки. |
These contracts enable workers who have been dismissed to undergo training for up to six months. |
Вышеупомянутые договоры позволяют уволенным работникам проходить профессиональное обучение в течение не более шести месяцев. |
In Brazil, organized waste-pickers are seen as legitimate stakeholders and have established formal contracts with businesses. |
В Бразилии организованные группы уличных сборщиков мусора являются полноправными членами этой системы и заключают официальные договоры с компаниями. |
Even the best contracts and regulatory frameworks will not serve any purpose if they are not monitored and enforced. |
Даже самые лучшие договоры и регулятивные рамки окажутся бесполезными, если не контролировать и не обеспечивать их соблюдение. |
Nevertheless, legal stability contracts needed to be improved and greater transparency was required. |
Вместе с тем необходимо улучшить договоры о правовой стабильности и повысить транспарентность. |
Moreover, trade unions negotiated collective contracts from which all employees benefited, whether they were union members or not. |
Кроме того, коллективные договоры, заключаемые профессиональными союзами, предусматривают защиту всех работников вне зависимости от того, являются ли они членами профсоюзов. |
The Committee also notes the Government's description of different labour market policy programmes, such as socially useful work and employment-training contracts. |
Комитет также принимает к сведению информацию правительства о различных стратегических программах, касающихся рынка рабочей силы, включая работу на благо общества и договоры в сфере профессиональной подготовки. |
In addition, KOC provides contracts with Bechtel which outline the scope of Bechtel's responsibilities. |
Кроме того, "КОК" предъявляет договоры с фирмой "Бектел", на основании которых можно установить масштабы ответственности этой фирмы. |
Women shall have the right to sign contracts for credit, real estate and other properties. |
После внесения соответствующей поправки в торговый кодекс, женщины приобрели право подписывать договоры, связанные с получением кредитов, недвижимостью и другими видами собственности. |
Credit providers that deploy financial leases, hire-purchase agreements and related transactions also retain ownership because of the nature of those contracts. |
Кредитодатели, осуществляющие договоры финансовой аренды, соглашения об аренде с правом выкупа и соответствующие сделки, также сохраняют право собственности в силу самого характера таких договоров. |
It will thus be necessary to decide if that traditional exclusion should continue to be limited to traditional charter parties or if it should be expanded to other contracts of carriage such as contracts of affreightment, volume contracts, service contracts and similar agreements. |
Поэтому в случае сохранения такого традиционного исключения потребуется принять решение относительно его ограничения традиционными чартер - партиями либо распространения его на другие договоры перевозки, такие как договоры морской перевозки, договоры об объеме, договоры на обслуживание и аналогичные соглашения. |