| Other contracts in this category might include insurance contracts and contracts for the making of a loan. | К этой же категории могут относиться договоры страхования и договоры займа. |
| In some places, efforts have been made to ensure that there are provisions on special protections for women workers in all labour contracts, including private sector contracts. | В некоторых местах были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы положения об особых мерах охраны труда женщин были включены во все трудовые договоры, в том числе в частном секторе. |
| The court found that the contracts out of which the cheques arose were distinct from the management contracts. There were no arbitration clauses in those contracts. | Суд счел, что договоры, на основании которых были выписаны чеки, отличались от договоров об управлении и что арбитражных оговорок в них не было. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| Contracts designated as mature contracts may be for an indefinite term, and reporting requirements are minimal. | Договоры с указанием срока платежа могут заключаться на неопределенный период и предусматривать минимальные требования к отчетности. |
| These contracts often contain standard terms from the service providers but may also be negotiated between the parties. | Такие договоры часто содержат стандартные условия поставщиков услуг, но могут стать и предметом переговоров между сторонами. |
| It may sue or be sued, enter into contracts and own property in its own right. | Она может самостоятельно предъявлять иски или выступать в качестве ответчика, заключать договоры и владеть собственностью. |
| The State party also acknowledges the lack of awareness of the population of the rights of women to conclude contracts and administer property. | Государство-участник также признает отсутствие осведомленности у населения о правах женщин заключать договоры и распоряжаться имуществом. |
| A gender equality component will be included in all municipal contracts. | Раздел "Равенство между женщинами и мужчинами" будет включаться во все договоры, заключаемые между администрацией и жителями городов. |
| These findings were incorporated in the victim service contracts effective April 1, 2010. | Эти элементы были включены в договоры об услугах для жертв насилия и вступили в силу 1 апреля 2010 года. |
| Model contracts should be adopted for this purpose. | Для этих целей должны быть утверждены типовые договоры. |
| Foreign domestic helpers and employers were aware of the live-in requirement and signed contracts prior to their engagement. | Иностранных домашних работников и работодателей уведомляют о требовании проживания в домохозяйстве, и они подписывают договоры до соглашения о найме. |
| Instead, contracts were arrived at between employers and labour agencies, which in turn charged the workers excessive fees. | Вместо этого договоры заключаются между работодателями и агентствами по трудоустройству, которые, в свою очередь, взимают с трудящихся чрезмерно высокие комиссионные. |
| Furthermore, the Committee is concerned that funding contracts for shelters restrict the accommodation of asylum-seeking or undocumented women. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что договоры о финансировании приютов ограничивают размещение женщин - просительниц убежища и женщин без документов. |
| Work contracts for young persons aged from 15 to 18 were allowable only with the written permission of their parents or guardians. | Трудовые договоры с молодыми людьми в возрасте от 15 до 18 лет могут заключаться только с письменного разрешения их родителей или опекунов. |
| Within the limits of the law, persons, including those with disabilities, are free to conclude contracts and specify their contents. | Лица, в том числе, лица с инвалидностью могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
| Well, I had my boys sign contracts requiring them to meet certain academic standards. | Я убедил ребят подписать договоры... требующие определенный уровень академической успеваемости. |
| Under the statute of fraud, contracts for the transfer of parental rights must be in writing. | Согласно закону о мошенничестве договоры по передаче родительских прав должны быть в письменной форме. |
| Your honor, opposing counsel knows full well verbal contracts don't really exist between fathers and sons. | Ваша честь, адвокату истцов, конечно же, хорошо известно, что устные договоры между родителями и детьми не действительны. |
| And-and here at Hooli, contracts are honored. | И здесь в Хули договоры соблюдают. |
| Under s. of the Constitution, women can enter into contracts in their own name. | Согласно статье 10 Конституции женщины могут вступать в договоры от собственного имени. |
| Individual sections within the Tribunal have made recommendations for amendments of existing agreements and contracts necessary to meet the requirements of the Residual Mechanism. | Отдельные секции Трибунала рекомендовали внести в существующие соглашения и договоры поправки, необходимые для удовлетворения потребностей Остаточного механизма. |
| Post-certification activity (PCA) contracts, agreements and arrangements support station operators in operating and maintaining primary IMS stations after certification. | Контракты, договоры и договоренности о постсертификационной деятельности (ПСД) поддерживают способности операторов станций эксплуатировать первичные станции МСМ и обеспечивать их работоспособность после сертификации. |
| They are also fully dependent on their employers, who do not give them contracts. | При этом они полностью зависимы от своих работодателей, которые не заключают с ними трудовые договоры. |
| If that contract breaks down, then all social contracts break down and we descend into anarchy. | Если нарушить этот договор, то все общественные договоры рухнут и мы погрузимся в в анархию. |