For "TuymazuSteklo" JSC it was a lucky exhibition: some contracts were signed and was adopted the decision to open the Bashkir company representative office. |
Для ОАО "Туймазыстекло" эта выставка прошла успешно: были заключены договоры и решен вопрос об открытии представительства башкирского предприятия. |
As we know the companies belong to the authorities, and they can sign false contracts as much as they want. |
Предприятия, как известно, находятся в руках власть имущих, так что поддельные договоры могут заключаться тоннами. |
Bangladesh had recently entered into gas production-sharing contracts with a number of multi-nationals, which would bring advanced know-how and capital into the country. |
Недавно Бангладеш заключила договоры о поставках газа с рядом многонацио-нальных корпораций, через которые в страну будут поступать инвестиции и экспертные знания. |
International trade is facilitated when sellers and buyers base contracts on common classifications, standard documentation and trade procedures. |
Когда страны принимают общие для всех международные договоры и стандарты и согласовывают свои технические правила, то в выигрыше оказываются все. |
The prisons have contracts with the nearest hygienic-epidemiological centres which, very often, check caloric value and hygienic-epidemiological condition of food. |
Тюрьмы заключают договоры с ближайшими гигиеническими и эпидемиологическими центрами, которые регулярно проверяют калорийную ценность и гигиеническое и эпидемиологическое состояние пищи. |
This means that 46.01 million workers had formal work contracts at the end of 2011, an increase of some 50 per cent over nine years. |
Это означает, что по состоянию на конец 2011 года 46,01 миллиона трудящихся имели формальные рабочие договоры, что соответствует росту примерно на 50 процентов за девять лет. |
There were 2,274 apartments with suspended contracts caused by: court proceedings, occupancy, financial inability, etc. |
Насчитывается 2274 квартиры, договоры об аренде которых были приостановлены в связи с проведением судебных разбирательств, незаконным завладением жилья, финансовой несостоятельностью и т.д. |
She can capably use her initiative to alone enter into contracts, incur obligations and thereby binding her separate property as if she were not married. |
Она может с полным правом по собственной инициативе единолично заключать договоры, нести ответственность и, таким образом, создавать обязательства, связанные с принадлежащей ей раздельной собственностью, как если бы она была не замужем. |
In the Philippines, local chapters were able to secure long-term leases and stewardship contracts from the Government to use logged over areas. |
На Филиппинах местные организации сумели заключить с правительством долгосрочные договоры и контракты на аренду и использование территорий, оставшихся после сплошной вырубки лесов. |
To date, the contracts team is successfully managing ahead of/against the calendar of expiring agreements in 2008. |
В 2008 году и по настоящее время Группа по контрактам досрочно/с опережением графика успешно контролировала договоры с истекающим сроком действия. |
Consultancies, service agreements and other contractual arrangements that are not executed as staff contracts shall be excluded from this category. |
Из этой категории исключаются контракты на оказание консультационных услуг, соглашения об услугах и другие виды контрактов, которые не заключаются как трудовые договоры. |
The Decree applies to all contracts, agreements, concertations, concerted practices or deliberately similar practices followed or entered into by two or more entrepreneurs. |
Соглашения (статья 47 Указа 2153/92): Любые контракты, договоры, договоренности и согласованная или преднамеренно сходная практика между двумя или несколькими предприятиями. |
Although e-mail had speeded up communications, changing contracts in the commercial world could still be a lengthy process. |
Хотя электронная почта и ускоряет связь, вносить изме-нения в договоры в торговом мире - дело все еще до-статочно долгое. |
The government contracts with communities to deliver and operate CJCs. |
Оно заключает с общинами договоры о создании и функционировании ОКП. |
JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. |
Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда. |
In practice this largely holds as women are capable of entering into contracts, of securing employment, of purchasing and owning land, houses and other forms of property. |
На практике подобная ситуация встречается весьма часто, учитывая тот факт, что женщинам предоставлено право заключать договоры, занимать должности, приобретать землю и другую недвижимость и владеть ими, а также другими формами собственности. |
The key schemes in place are: equity financing, bank credits, bond issuance, grants as well as public-private partnership and energy performance contracts. |
Ключевыми схемами являются финансирование с помощью акционерного капитала, банковские кредиты, эмиссия облигаций, гранты, а также партнерство между государственным и частным секторами и договоры о соблюдении определенных энергетических показателей. |
Cash-for-work projects have also provided income to over 30,000 families, and labour-based contracts have resulted in the employment of over 2,000 workers, helping inject cash into local economies. |
Проекты «деньги в обмен на работу» также послужили источниками доходов для более чем 30000 семей, а договоры о найме рабочей силы позволили обеспечить занятость более чем 2000 трудящихся, что способствовало притоку денежной наличности в местное хозяйство. |
In support of the statement, KOC produces relevant contracts for the projects and other internal documentation such as revisions of authorizations for expenditures. |
В поддержку этого элемента претензии "КОК" предъявляет соответствующие договоры по проектам и другую внутреннюю документацию, в частности решение о пересмотре объема выделяемых ассигнований по различным статьям расходов. |
The Working Group also noted that some States were preparing regulations concerning liability issues in service-provider contracts, in particular in connection with global positioning and navigation services. |
Рабочая группа отметила также, что некоторые государства разрабатывают нормы по вопросам гражданско-правовой ответственности для включения в договоры с поставщиками услуг, в частности услуг в области глобального позиционирования и определения местоположения. |
Following positive political signals, domestic private companies had established contracts in twenty cities by September 2004, supplying water to about 11 per cent of the urban population. |
После получения позитивных политических сигналов, к сентябрю 2004 года отечественные частные компании подписали договоры аренды и управления системами ВКХ 20 городов; и снабжают водой примерно 11 процентов от общей численности городского населения России. |
Labour contracts were freely negotiated, a policy that ignored entrenched discrimination against women and their lack of bargaining power which often forced them to accept low pay and poor working conditions. |
Трудовые договоры подлежат свободному обсуждению, что отражает политику, которая игнорирует укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин и тот факт, что они не могут на практике отстаивать свои интересы при заключении трудовых договоров, что зачастую вынуждает их соглашаться на низкооплачиваемую работу и плохие условия труда. |
On the one hand, rendering commercial contracts invalid or unenforceable for failure to comply with the draft article was said to be an undesirable and unreasonably intrusive solution. |
С одной стороны, установление такого порядка, при котором в случае несоблюдения положений данной статьи коммерческие договоры считались бы недействительными или не имеющими исковой силы, было названо нежелательным решением, представляющим собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами. |
However, Incoterms are in practice at times also incorporated into contracts for the sale of goods within purely domestic markets. |
Однако, Инкотермс на практике зачастую включаются в договоры для продажи товаров исключительно в пределах внутренних рынков. В тех случаях, когда Инкотермс используются таким образом, статьи А.. |
For assignments made read contracts of assignment concluded |
Вместо "уступки, совершенные" читать "договоры уступки, заключенные". |