Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоры

Примеры в контексте "Contracts - Договоры"

Примеры: Contracts - Договоры
Police officers are also being trained to act as mediators in Roma communities, and the police signed local security contracts with other actors to enhance community integration and security. Сотрудники полиции также проходят подготовку как посредники в контактах с общинами рома, а представители полиции заключают договоры об обеспечении безопасности на местах с другими заинтересованными сторонами в целях улучшения интеграции общин и обеспечения безопасности.
Regulators and those drafting contracts or technical documents, should bear this distinction in mind and use the term "electronic signature" unless they intend to imply such a technological choice has been made. Регулирующие органы и те, кто составляет договоры или технические документы, должны помнить об этом различии и использовать термин "электронная подпись", если только они не хотят сказать, что такой технологический выбор был сделан.
The Committee recommends that the State party take all necessary legislative and administrative measures, including labour inspections, to prohibit employers from dismissing, not recruiting or not renewing fixed-term labour contracts for women on the basis of pregnancy, childbirth or maternity leave. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и административные меры, включая проведение трудовых инспекций, запрещающие работодателям увольнять, не принимать на работу или не продлевать срочные трудовые договоры женщинам на основании беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком.
It should be noted that there are no migrant workers in the Kingdom, since all foreign workers entering its territory hold fixed-term contracts of employment on the expiration of which they return to their home countries. Следует отметить, что в Королевстве нет никаких трудовых мигрантов, так как все иностранные рабочие, въезжающие на его территорию, имеют срочные трудовые договоры, по истечении которых они возвращаются в свои родные страны.
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека.
It also increased the specific tax on private supplementary health insurance contracts which was raised, according to their degree of "solidarity and responsibility", to 7 or 9 per cent. Этим законом был также увеличен специальный налог на частные договоры о дополнительном страховании по болезни, который в зависимости от их степени "солидарности и ответственности" возрос до 7% или 9%.
The French Community had opted for social cohesion contracts based on educational support, literacy and newcomer integration, while the Walloon Government had adopted an equality plan in 2011, which targeted all forms of discrimination. Франкоязычное сообщество предпочло договоры о социальной сплоченности на основе сопровождения в сфере школьного образования, обучения грамоте и интеграции вновь прибывших лиц, тогда как правительство Валлонии в 2011 году приняло план по обеспечению равенства, который направлен на борьбу против всех форм дискриминации.
According to information in the Committee's possession, many migrant workers had no formal contracts with their employers and were therefore vulnerable to abuse and exploitation. Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации у многих трудящихся-мигрантов не оформлены договоры со своими работодателями, что делает их, соответственно, уязвимыми перед лицом злоупотреблений и эксплуатации.
UNOPS provided transactional and advisory human resources support to projects in 'goal three' countries, recruiting 1,322 experts and administering contracts for 1,869 personnel on behalf of our partners. ЮНОПС предоставляло коммерческую и консультационную поддержку в области людских ресурсов проектам в странах цели 3, набрав на работу 1322 специалиста и курируя договоры с 1869 сотрудниками от имени своих партнеров.
A woman accordingly has the right to enter on her own behalf into contracts relating to credit and the acquisition of property, or to engage in commercial transactions. Таким образом, женщины имеют право самостоятельно заключать договоры на получение банковского кредита и приобретение недвижимого имущества или заключать торговые сделки от своего имени.
They may subsidize producers' or consumers' cooperatives as well as all public or private institutions of interest to workers, and sign contracts or agreements with any other trade unions, companies, enterprises or persons. Они имеют возможность субсидировать производственные кооперативы и потребительские кооперативные товарищества, а также любые государственные и частные учреждения, представляющие интерес для трудящихся, заключать договоры или соглашения с любыми другими объединениями, компаниями, предприятиями или отдельными лицами.
What they do when they make loans is to accept promissory notes - loan contracts in exchange for credits - money to the borrowers transaction accounts. Что они на самом деле делают когда дают ссуды, это принимают долговые обязательства - договоры займа в обмен на кредиты - деньги на счета заемщиков .
In the original claim file, the claimant submitted limited documentation including a personal statement, handwritten lists of spare parts, 1987 lease contracts for two stores and a rental receipt for each store dated in 1991. Первоначальное претензионное досье заявитель сопроводил ограниченным объемом документации, включая личное заявление, написанные от руки списки запасных частей, договоры 1987 года на аренду двух складов и датированную 1991 годом квитанцию об оплате арендной платы за каждый склад.
The fundamental difference was that in the present situation, such contracts could not be imposed on small shippers because of the compulsory application of the Hague Rules to the individual shipments. Основополагающее различие заключается в том, что при нынешней ситуации такие договоры не могут быть навязаны мелким грузоотправителям, поскольку к отдельным партиям груза в обязательном порядке применяются Гаагские правила.
In response to those concerns, it was indicated that a proposal for a draft provision excluding "competitively negotiated contracts between sophisticated parties" would be made available to the Secretariat before the next session of the Working Group. В ответ на эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, было указано, что предложение о проекте положения, исключающего "договоры, заключенные в ходе конкурентных переговоров между искушенными сторонами", будет представлено Секретариату до следующей сессии Рабочей группы.
The court noted that the contracts, which were for goods to be manufactured, would be subject to the CISG pursuant to article 3. Суд отметил, что в соответствии со статьей З на договоры в отношении товаров, подлежащих изготовлению или производству, распространяется действие КМКТ.
Ms. Sabo (Canada) said that, while her delegation could live with the proposal, model provision 43 should perhaps also cover contracts for which no term had been set. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, хотя ее делегация могла бы согласиться с этим предложением, типовое положение 43 должно, очевидно, охватывать также договоры, срок действия которых не был установлен.
It was also stated that, in its current broad formulation, the exclusion might be understood to encompass contracts that were not concerned primarily with licensing of intellectual property rights, but that nevertheless included such a licence as a part of a broader series of rights. Было также указано, что в существующей широкой формулировке данное исключение может быть истолковано как охватывающее договоры, основная цель которых не связана с лицензированием прав интеллектуальной собственности, но которые, тем не менее, предусматривают такую лицензию в качестве одного из элементов широкого набора прав.
Equality contracts were agreements between businesses and the Government, under which the Government, with a view to increasing the qualifications of women workers, paid a portion of internship and training costs. Паритетные договоры - это соглашения между предприятиями и правительством, по которым правительство, в целях повышения квалификации рабочих из числа женщин, оплачивает часть расходов на их производственную практику и обучение.
If they are not approved by the courts, they have been considered as ordinary agreements, i.e. contracts, between the parties and should be enforceable as such. Если они не утверждаются судами, то они рассматриваются как обычные соглашения, т.е. как договоры между сторонами, и как таковые подлежат исполнению.
As a notable contrast to the positive elements of new labour legislation in both Entities stand collective contracts, which remain largely oriented to strict prescription and control, thus imposing on the labour market many regulations from the previous period. С позитивными элементами нового трудового законодательства в обоих Образованиях заметно контрастируют коллективные договоры, которые по-прежнему в основном ориентированы на принципы строгого предписания и контроля, что навязывает рынку труда множество положений, существовавших в прежний период.
As described above, collective contracts not only set forth the lowest wage and wage levels for different categories of workers, but also regulate the increase of the base wage by seniority, working conditions and individual performance. Как говорилось выше, коллективные договоры не только устанавливают минимальную зарплату и уровни зарплаты различных категорий работников, но и регулируют рост базовой заработной платы по принципам выслуги лет, условий работы и индивидуальных показателей.
Whilst the law does not deny a woman's capacity to make contracts with any party, use her own name, buy or sell, what does limit her is her financial capacity and legal knowledge. Возможности женщин ограничивает не столько закон, который не запрещает женщинам заключать договоры с любой стороной, использовать свое собственное имя, покупать или продавать собственность, сколько недостаток финансовых ресурсов и отсутствие правовых знаний.
To assist in compliance with the law, the Ministry of Labour has established an employment exchange, which gives domestic workers access to contracts in accordance with the aforementioned Act. Стремясь содействовать выполнению данного Закона, Министерство труда учредило биржу труда, что дает возможность домашним работницам заключать трудовые договоры в рамках упомянутого Закона.
Doctor, I look at contracts all day long, Доктор, я целыми днями изучаю разные договоры,