Any instrument delegating service provision, including contracts, must meet human rights standards. |
Любой нормативный документ о делегировании обслуживания, включая договоры, должен соответствовать правозащитным стандартам. |
Contrary to previous years, the authorities in Belgrade advised Kosovo Serbs to sign contracts with the Corporation. |
В отличие от предыдущих лет власти в Белграде рекомендовали косовским сербам подписывать договоры с Корпорацией. |
As the organizers, they undertook an obligation to conclude contracts with the relevant service providers and to pay for their services. |
В качестве организаторов они обязались заключить договоры на оказание соответствующих услуг и произвести их оплату. |
Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. |
Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
Lastly, standard United Nations construction contracts should contain a mechanism for referencing local forms of contract, as appropriate. |
И наконец, типовые строительные договоры Организации Объединенных Наций должны содержать механизм привязки к местным договорам сообразно обстоятельствам. |
Unified contracts for domestic workers had also been issued. |
Выпускаются также единые трудовые договоры для надомных работников. |
Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. |
В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
The General Immigration Department introduced a number of modifications to contracts for domestic workers in order to afford them greater protection. |
Главный департамент по иммиграционным делам внес ряд изменений в договоры найма домашней прислуги, с тем чтобы предоставить этим лицам более надежную защиту. |
Short-term contracts are used by employers to intimidate independent union activists, and individuals demonstrating opposition views. |
Краткосрочные трудовые договоры используются работодателями с целью запугивания активистов независимых профсоюзов, а также отдельных лиц, высказывающих свое несогласие. |
Therefore the seller was entitled to avoid the asparagus contracts. |
На этом основании продавец был вправе расторгнуть договоры на поставку спаржи. |
For example, contracts relating to intellectual property demanded a high degree of confidentiality. |
Например, договоры, связанные с интеллектуальной собственностью, требуют высокой степени конфиденциальности. |
Financial contracts should be treated as a form of collateral rather than as collateral arrangements. |
Финансовые договоры следует рассматривать как своего рода дополнительное обеспечение, а не как вспомогательные соглашения. |
Procurement procedures completed and contracts signed. |
Завершены процедуры закупки и подписаны договоры. |
The buyer should ensure that a 'polluter pays' clause is contained in all contracts for the purchase of scrap metal. |
Покупателю следует обеспечить включение положения "загрязнитель платит" во все договоры на закупку металлолома. |
To ensure the success of PPPs, carefully designed contracts need to be put in place. |
Для обеспечения успеха ПГЧС требуются тщательно проработанные договоры. |
Concession contracts were highlighted as a key element for the success of private sector participation. |
В качестве одного из главных элементов успешного участия частного сектора назывались концессионные договоры. |
It was recommended that legal stability contracts include arbitration clauses. |
Было рекомендовано, чтобы договоры о правовой стабильности включали арбитражные оговорки. |
The widespread introduction of collective action clauses in debt contracts had also been a positive development. |
Позитивным событием стало также повсеместное включение в договоры о долговых обязательствах положений о коллективных действиях. |
Potential externality benefits for farmers participating in these contracts can have a spillover effect to other crops. |
Потенциальными внешними выгодами для фермеров, заключающих такие договоры, может стать сопутствующий эффект для других сельскохозяйственных культур. |
The proposed draft instrument is primarily intended to cover sea transport, but would also cover all multimodal contracts that include a sea-leg. |
Предлагаемый проект документа направлен прежде всего на охват морского транспорта, но при этом будет также охватывать все договоры о смешанных перевозках, имеющие морское плечо. |
This will lead to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts. |
Это приведет к фрагментации права, регламентирующего договоры о смешанных перевозках. |
The draft suggests that basically all provisions of the convention apply to such multimodal transport contracts. |
Проект подразумевает, что практически все положения конвенции распространяются на такие договоры о смешанных перевозках. |
Hence, it must be assumed that contracts for multimodal transports including sea carriage are covered by the general provisions of the convention. |
Таким образом, следует предположить, что договоры о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку, регулируются общими положениями конвенции. |
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства. |
However, many contracts, for good commercial reasons, allowed the means of transport to be left entirely or partially open. |
Однако многие договоры по веским коммерческим причинам оставляют полностью или частично открытым вопрос о средствах транспорта. |