Those allegations include the widespread destruction in civilian areas, where civilians have been subjected to indiscriminate attacks and forced displacement. |
В этих заявлениях говорится о широкомасштабных разрушениях в районах проживания гражданского населения, где оно подвергается неизбирательным нападениям и насильственным перемещениям. |
The result is an unprecedented case of civilian suffering. |
Результат всего этого - беспрецедентные страдания гражданского населения. |
Combatants have also restricted civilian access to food and/or other forms of life-saving assistance. |
Кроме того, комбатанты ограничивают доступ гражданского населения к продовольствию и/или другим видам и предметам жизнеобеспечения. |
Those incidents expose the grave risks posed by civilian losses in military action. |
Эти инциденты свидетельствуют о серьезной опасности возможных жертв среди гражданского населения в ходе военных действий. |
It is particularly important to emphasize that when civilian victims are involved. |
Это особенно важно, когда речь идет об убийствах гражданского населения. |
Measures on civilian possession of small arms and light weapons |
Меры в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, находящимися на руках гражданского населения |
The continuing circulation of large quantities of small arms in civilian communities further compounds the security situation. |
Продолжающееся распространение в больших количествах стрелкового оружия среди гражданского населения еще больше обостряет положение в плане безопасности. |
It contains an entire chapter on the principles of international humanitarian law, including the protection of civilians and civilian objects. |
Он содержит целую главу о принципах международного гуманитарного права, включая защиту гражданского населения и гражданских объектов. |
The horrific events of the past 48 hours demonstrate the tragic scale of civilian suffering. |
Ужасающие события, происшедшие за последние 48 часов, свидетельствуют о трагических масштабах страданий гражданского населения. |
The use of a United Nations civilian observer team responds to the need to safeguard the rights of the affected populations. |
Использование группы гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций отвечает потребности в обеспечении защиты прав затрагиваемого населения. |
Ecuador considers it necessary to stimulate greater civilian participation in all phases of environmental issues. |
Эквадор считает необходимым стимулировать более широкое участие населения страны на всех стадиях решения экологических вопросов. |
UNMIS continues to monitor and work with relevant actors to address issues of civilian security. |
МООНВС продолжает мониторинг и работу с соответствующими субъектами по решению вопросов безопасности гражданского населения. |
The civilian toll of the conflict also gives us pause. |
Вызывают у нас тревогу и вызванные конфликтом потери среди гражданского населения. |
The aggressor NATO force targets were civilian factories and industrial capacities that cater directly to the needs of the population. |
Целями сил натовских агрессоров стали гражданские фабрики и промышленные предприятия, непосредственно удовлетворяющие нужды населения. |
During the operation, one armed civilian was killed after firing on SFOR forces. |
В ходе этой операции был убит один вооруженный человек из числа гражданского населения, открывший стрельбу по военнослужащим СПС. |
In such cases combatants rely on, and indeed profit from, civilian displacement. |
В таких случаях комбатанты полагаются на перемещение гражданского населения и извлекают из этого выгоду. |
However, the Government had launched an arms collection campaign and established a technical commission on civilian disarmament. |
Между тем, правительство объявило кампанию по сбору оружия у населения и создало техническую комиссию по разоружению граждан. |
On April 5, 2003, a civilian neighborhood in Basra was bombed. |
5 апреля 2003 г. бомбили район гражданского населения в Басре. |
The most authoritative study puts civilian deaths from drone strikes between June 2004 and mid-September 2012 at 474-881, including 176 children. |
В наиболее авторитетной работе указано, что количество жертв среди мирного населения от атак беспилотных самолетов с июня 2004 г. до середины сентября 2012 г. составило 474-881 человек, в том числе 176 детей. |
The authorities of that country had used excessive force against the civilian Albanian population and had refused to implement the Dayton Agreement. |
В этой стране возросло число актов насилия в отношении гражданского албанского населения, и ее власти отказываются выполнять Дейтонские соглашения. |
However, on Sunday, 13 September, eight hours of intensive carpet bombing culminated in major destruction of military targets and civilian residential areas. |
Вместе с тем в воскресенье, 13 сентября, интенсивная массированная бомбардировка, продолжавшаяся восемь часов, повлекла за собой серьезные разрушения на военных объектах и в районах проживания гражданского населения. |
Guatemala must initiate land reforms, ensure respect of the rights of the indigenous population and establish civilian control over State intelligence agencies. |
Гватемала должна провести земельные реформы, обеспечить уважение прав коренного населения и установить гражданский контроль над государственными разведывательными органами. |
We commend the Council for seeking to apply the principles of civilian protection in its deliberations on specific conflicts. |
Мы выражаем признательность Совету за стремление применять принципы, касающиеся защиты гражданского населения, в своих прениях, посвященных обсуждению конкретных конфликтов. |
The firsthand information gained by the missions can significantly contribute to developing a more effective framework for civilian protection. |
Получаемая миссиями информация из первых рук может существенно способствовать разработке более эффективного механизма защиты гражданского населения. |
As regards protection, ICRC delegates have so far visited over 7,000 prisoners of war and civilian internees. |
Что касается защиты населения, то представители МККК к настоящему времени посетили более 7000 военнопленных и интернированных гражданских лиц. |