The peace process in Burundi remained stagnant as government forces and rebels increased their military activities resulting in many civilian deaths and the displacement of populations. |
Процесс установления мира в Бурунди по-прежнему осуществлялся медленными темпами, поскольку правительственные войска и мятежники активизировали свою военную деятельность, в результате чего имеются многочисленные убитые среди мирных граждан и наблюдаются случаи перемещения населения. |
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. |
Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения. |
In the Tadic decision, after reviewing several sources of law ICTY held that "a wide definition of civilian justified". |
В решении по делу Тадича, принятом после изучения ряда источников права, МТБЮ заявил, что "широкое определение гражданского населения... является оправданным"29. |
This would be in accordance with the 1949 Geneva Conventions and treaties on prisoners of war and civilian persons living under occupation. |
Это будет соответствовать Женевским конвенциям 1949 года, а также международным договорам, касающимся военнопленных и гражданского населения, находящегося под оккупацией. |
Terrorism, which is affecting many corners of the world, is a good reason for the international community to assess how civilian security can be ensured worldwide. |
Терроризм, который затронул многие уголки мира, является достаточным основанием для того, чтобы международное сообщество рассмотрело вопрос о том, как обеспечить безопасность гражданского населения во всем мире. |
These groups are in response to acute insecurity in the border zones and the inability of the Chadian Government to protect civilian communities. |
Причиной создания этих групп являются обострение обстановки в плане безопасности в приграничных районах и неспособность правительства Чада обеспечить защиту гражданского населения. |
Argentina believes that the indiscriminate injury and the high percentage of civilian victims resulting from the use of anti-personnel landmines demands the urgent and unreserved commitment of all countries. |
Аргентина полагает, что неизбирательно наносимые увечья и высокий процент жертв среди гражданского населения в результате применения противопехотных наземных мин требуют безотлагательной и всесторонней приверженности всех стран. |
In 1997, the federal and local governments combined accounted for 13,800 jobs, approximately one third of all civilian employment in the Territory. |
В 1997 году федеральное правительство и местные органы управления обеспечивали в общей сложности 13800 рабочих мест - примерно одну треть от общего показателя занятости гражданского населения территории. |
Since the cessation of hostilities, hundreds have been killed or wounded by unexploded bombs, mostly submunitions that landed indiscriminately in civilian areas. |
После прекращения вооруженных действий сотни детей погибли или получили ранения от неразорвавшихся бомб, в основном кассетных, которыми усеяны районы проживания гражданского населения. |
We share the view that such an instrument could curtail the production, transfer and civilian possession of illicit small arms and light weapons. |
Мы разделяем точку зрения о том, что такой документ мог бы ограничить производство, передачу и наличие у гражданское населения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. |
Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
UNMIS continued to monitor issues of civilian security in the context of tribal clashes in southern Sudan and to promote a timely response by authorities and redress for the victims. |
МООНВС продолжала следить за вопросами безопасности гражданского населения в контексте межплеменных столкновений в Южном Судане и поощрять власти к принятию своевременных мер реагирования и возмещению ущерба, нанесенного пострадавшим. |
The proliferation and abuse of light weapons and small arms fuel conflicts, exacerbate the suffering of civilian victims and contribute to the breakdown of societies. |
Распространение и незаконное применение легкого и стрелкового оружия служит причиной разжигания конфликтов, усиления страданий жертв среди гражданского населения и распада общества. |
NATO aggressors have concentrated primarily on civilian targets, directly endangering the lives and fundamental human rights of the entire population of Yugoslavia. |
Агрессоры НАТО наносят свои удары главным образом по гражданским целям, создавая непосредственную угрозу жизни и основным правам человека всего населения Югославии. |
Shots were fired, and a civilian suffered a gunshot wound and was taken to Prizren hospital by helicopter. |
Там велась стрельба, в ходе которой был ранен один человек из числа гражданского населения, который вертолетом был доставлен в больницу в Призрене. |
The groups appear increasingly to be targeting uniformed and civilian Abkhaz personnel who have established a good reputation with locals in the Gali region. |
Как представляется, эти группы в качестве объектов нападения во все большей степени выбирают одетый в форму и гражданский абхазский персонал, который завоевал добрую репутацию среди местного населения Гальского района. |
On the one hand, the Council has made significant strides to build and strengthen the repertoire of actions that it can take in support of civilian protection. |
С одной стороны, Совет добился значительного прогресса в наращивании и укреплении потенциала действий, которые могут предприниматься в поддержку гражданского населения. |
More civilian lives were lost in 2006 than during the ousting of the Taliban regime in 2001, among them government figures and humanitarian workers. |
В 2006 году погибло больше представителей гражданского населения, в том числе сотрудников правительственных органов и гуманитарных работников, чем во время свержения режима "Талибан" в 2001 году. |
While this trend can be viewed positively, my delegation is deeply concerned about the increasing number of victims among civilian volunteers and United Nations personnel. |
Хотя это направление деятельности можно оценить как положительное, моя делегация серьезно обеспокоена увеличением жертв среди добровольцев из числа гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
With a view to avoiding civilian suffering, peaceful means should always be used to find just, comprehensive and lasting solutions to conflicts among States. |
Для того чтобы избежать страданий гражданского населения, всегда должны использоваться мирные средства для поиска справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликтов между государствами. |
We hope the United Nations will gradually be able to begin deployment of civilian personnel throughout the country to address the still-acute humanitarian needs of the Afghan population. |
Надеемся, что Организации Объединенных Наций удастся постепенно начать размещение гражданского персонала на территории всей страны для удовлетворения по-прежнему острых гуманитарных нужд афганского населения. |
We urge the Secretary-General to continue to direct the Council's attention to instances where action in support of civilian protection must be taken. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря продолжать привлекать внимание членов Совета к ситуациям, в которых необходимо принимать меры по оказанию поддержки усилиям, направленным на защиту гражданского населения. |
Assessment, by civilian observer personnel of the Mixed Commis-sion, of the conditions of affected populations |
Проводимая гражданскими наблюдателями в составе Смешанной комиссии оценка условий жизни затронутого населения |
It is declared that the magnitude of civilian losses is incalculable and the terrible humanitarian consequences are being disguised. |
Было заявлено, что масштабы потерь среди гражданского населения невозможно спрогнозировать, и сейчас принимаются меры для того, чтобы затушевать катастрофические гуманитарные последствия. |
The use of air strikes and the proximity of military facilities to civilian areas, however, continued to increase the dangers faced by civilians. |
Вместе с тем, нанесение воздушных ударов и близость военных объектов к районам проживания гражданского населения продолжали увеличивать опасность, которой подвергается гражданское население. |