The Commission members also met with the Chief of the UNHCR sub-office in Goma and other UNHCR officials, members of a German humanitarian aid organization and the commander and officers of the UNHCR Civilian Security Liaison Group. |
Члены Комиссии также встретились с начальником филиала УВКБ в Гоме и другими должностными лицами УВКБ, сотрудниками одной немецкой организации по оказанию помощи и командующим и офицерами группы связи по вопросам безопасности гражданского населения УВКБ. |
Civilian Freedom of Movement (FOM) and Freedom of Return (FOR) continue to give rise for concern, with instances of ethnic harassment between all three factions. |
По-прежнему вызывают озабоченность проблемы свободы передвижения (СП) и свободы возвращения (СВ) гражданского населения: в отношениях между всеми тремя группировками имелись случаи притеснений на этнической почве. |
One State said that it 'did not believe that the convening of a conference of the High Contracting Parties to the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War would make an effective contribution towards advancing the peace process'. |
Одно государство заявило, что оно "не считает, что созыв конференции Высоких Договаривающихся Сторон - участников Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны внесет действенный вклад в продвижение вперед мирного процесса". |
Many of these actions by the Occupying Power represent grave breaches of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, and some represent war crimes within the meaning of the Convention. |
Многие из этих действий, предпринимаемых оккупирующей державой, являются грубыми нарушениями четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, а некоторые из них являются также военными преступлениями по смыслу Конвенции. |
Also relevant are the Rome Statute of the International Criminal Court and pertinent instruments of international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Большое значение имеет также Римский статут Международного уголовного суда и соответствующие договоры в области международного гуманитарного права, в частности четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны. |
Many of the provisions relating to the treatment of protected persons in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War are premised upon the physical presence of the occupying Power - but not all. |
Многие положения в отношении обращения с покровительствуемыми лицами, содержащиеся в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, обусловливаются физическим присутствием оккупирующей державы; однако это касается не всех положений. |
We call for respect for the principles enshrined in the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and respect for the provisions of the relevant United Nations resolutions. |
Мы призываем к соблюдению принципов, провозглашенных в Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, и к выполнению положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
That constitutes a flagrant violation of the provisions of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, of the Universal Declaration of Human Rights, of international humanitarian law and of other relevant international instruments. |
Все это является грубым нарушением положений четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны, Всемирной декларации прав человека, международного гуманитарного права и других соответствующих международных договоров. |
An international presence in the occupied territories might help to abate the continuation and escalation of the violations of the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to address the core issue, namely the ending of the occupation. |
Международное присутствие в оккупированных территориях может помочь пресечь продолжение и эскалацию нарушений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и решить коренной вопрос - проблему прекращения оккупации. |
Such controls and methods of enforcement are also, in the view of the Special Committee, in breach of a number of provisions of the Fourth Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Кроме того, по мнению Специального комитета, такие меры контроля и методы их практического обеспечения нарушают ряд положений четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Of particular importance in this respect is the Geneva Convention IV relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which seeks to uphold the dignity, security and integrity of the human being and to secure his rights, freedom and protection from molestation. |
Особую важность в этой связи имеет четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны, цель которой состоит в защите достоинства, безопасности и неприкосновенности людей и обеспечении их прав, свободы и защиты от покушений на них. |
Also see Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, art. 64 and general comment No. 31 on the Nature of the General Legal Obligation Imposed on States Parties to the Covenant, para. |
То же. См. также статью 64 Конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и замечание общего порядка Nº 31 о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства, пункт 11. |
The Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War was signed on 12 August 1949, and was ratified by the Governments of the United States and Cuba; it entered into force on 21 October 1950. |
Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны была подписана 12 августа 1949 года и ратифицирована правительствами Соединенных Штатов Америки и Кубы; она вступила в силу 21 октября 1950 года. |
Article 27 of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War treats violence against women as a crime of honour rather than as a crime of violence. |
В статье 27 Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны насилие в отношении женщин трактуется скорее в качестве преступления против чести, нежели чем преступления, заключающегося в насильственных действиях. |
the Military Court... must apply the provisions of the Geneva Convention dated 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War with respect to judicial procedures. |
«Военный суд... должен применять положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны в отношении судопроизводства. |
Foremost among these instruments is the Fourth Geneva Convention of 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and its two Additional Protocols of 1977, which together represent the legal basis for the protection of women and girls during armed conflict. |
Главным из этих документов является четвертая Женевская конвенция 1949 года о защите гражданского населения во время войны и два дополнительных Протокола к ней 1977 года, которые в совокупности образуют правовую основу для защиты женщин и девочек во время вооруженного конфликта. |
It had noted that the Law as a whole did not infringe the right to liberty in a disproportionate manner and had found it to be consistent with the administrative detention provisions of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Суд отметил, что Закон в целом не нарушает права на свободу несоразмерным образом, и установил, что он соответствует положениям об административном задержании Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
It is breach of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and it violates one of the most basic human rights tenets, namely, the right of a citizen to choose his/her place of residence in his/her homeland. |
Такие действия являются нарушением статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, а также нарушением одного из основных прав человека, а именно права гражданина выбирать его/ее место жительства на своей земле. |
The mission, in collaboration with the municipality of Bujumbura and the Technical Commission for Civilian Disarmament, examined ways in which security in Bujumbura could be enhanced, including through reducing the number of small arms in the capital. |
В рамках этой миссии в сотрудничестве с муниципалитетом Бужумбуры и Технической комиссией по вопросам разоружения гражданского населения изучались пути возможного укрепления безопасности в Бужумбуре, в том числе путем сокращения количества стрелкового оружия в столице. |
On 17 August President Nkurunziza announced the appointment of 17 members of the National Commission for Civilian Disarmament and on Small Arms Proliferation, including representatives of FDN, PNB, religious organizations, the media and civil society. |
17 августа президент Нкурунзиза объявил о назначении 17 членов Национальной комиссии по вопросам разоружения гражданского населения и распространения стрелкового оружия, в том числе представителей национальных сил обороны, национальной полиции Бурунди, религиозных организаций, средств массовой информации и гражданского общества. |
Civilian efforts should focus on the protection of civilians, reconciliation, facilitating the political process, and building the State's capacity to address the most pressing challenges and needs of the population. |
Усилия по линии гражданского компонента должны быть сосредоточены на защите гражданского населения, примирении, содействии политическому процессу и наращивании государственного потенциала в плане решения наиболее насущных задач и удовлетворения наиболее насущных потребностей населения. |
Of particular note are ICCPR, the Convention on the Rights of the Child, and the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention) and to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention). |
Особого упоминания заслуживают МПГПП, Конвенция о правах ребенка и Женевская конвенция об обращении с военнопленными (третья Женевская конвенция) и Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
It had led to violations of international law and international humanitarian law under the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and the 1977 Protocol, which described such acts as war crimes. |
Это привело к нарушениям положений международного права и международного гуманитарного права, содержащихся в четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и в Протоколе 1977 года, где подобные деяния рассматриваются как военные преступления. |
The table includes the Bureau of Labor Statistics, Current Population Survey, for the Civilian noninstitutional population and corresponding Employment Levels, dating from 1948 and includes October 2013, the age groups are 16 years & over, and 65 years & over. |
Таблица включает в себя данные Бюро статистики труда и Текущих обследований населения - применительно к гражданскому неинституциональному населению и соответствующему уровню занятости, начиная с 1948 года и вплоть до октября 2013 года, возрастом 16 лет и старше и 65 лет и старше. |
The Security Council also welcomes the continuation of the ceasefire and the establishment of the Verification and Monitoring Team, Joint Monitoring Commission and the Civilian Protection Monitoring Team and encourages member States in a position to do so to contribute financial and logistical resources. |
Совет Безопасности приветствует также тот факт, что сохраняется состояние прекращения огня и учреждены Группа по контролю и наблюдению, Совместная комиссия по наблюдению и Группа по наблюдению за защитой гражданского населения, и призывает государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить финансовые и материально-технические ресурсы. |