Civilian disarmament, currently under debate in the Government of Southern Sudan, is a sensitive and complex issue and must be planned and implemented equitably across Southern Sudan. |
Вопрос разоружения гражданского населения, обсуждаемый сейчас в правительстве Южного Судана, является весьма деликатным и сложным, а сам этот процесс должен планироваться и осуществляться равномерно на всей территории Южного Судана. |
According to the National Commission for Civilian Disarmament and the Fight against the Proliferation of Small Arms, close to 3,000 firearms and more than 10,000 grenades were recovered. |
По данным Национальной комиссии по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия, было собрано около 3000 единиц огнестрельного оружия и более 10000 гранат. |
Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Civilian protection mandates, where applicable, had to be carried out without prejudice to the primary responsibility of the host country to protect its own civilians. |
Задачи защиты гражданского населения, когда в этом возникает необходимость, должны решаться без ущерба для выполнения принимающей страной своей основной обязанности по защите собственных граждан. |
The United Nations Development Programme (UNDP) continued to assist the Technical Commission for Civilian Disarmament, including in the development of a national strategy to combat the proliferation of small arms and light weapons. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать помощь Технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения, в том числе в разработке и утверждении национальной стратегии борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
For all those reasons, we urge the parties to fully shoulder their responsibilities, including full and unconditional compliance with the relevant international conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
По всем этим причинам мы настоятельно призываем стороны в полном объеме выполнять свои обязательства, в том числе всесторонне и безусловно соблюдать соответствующие международные конвенции, в частности четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны. |
Population distribution policies should be consistent with such international instruments, when applicable, as the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (1949), including article 49. |
Политика в области распределения населения должна соответствовать, там, где это применимо, таким международным документам, как Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны 1949 года, включая статью 49. |
The draft resolution, in its preamble, reaffirms the fundamental principle of the inadmissibility of acquisition of territory by force, as well as the applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War to the occupied Syrian Golan. |
В преамбуле этого проекта резолюции подтверждается основополагающий принцип недопустимости захвата территории силой в осуществление применительно к оккупированным сирийским Голанам Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
It was important to ensure observance of the human rights of refugees under the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, freedom of movement of persons and a solution to the problem of settlements. |
Важно обеспечить выполнение прав человека беженцев, соблюдение четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения, свободу передвижения лиц и решение проблемы поселений. |
Among the efforts aimed at addressing the needs of civilians, we should urge all States that have not yet done so to ratify without delay the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to implement all the relevant international legal instruments. |
В рамках усилий по удовлетворению потребностей гражданского населения мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и осуществить все соответствующие международные правовые документы. |
They also pose a great challenge to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which sets out the responsibilities of occupying Powers towards the population. |
Она также бросает наглый вызов четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой определены обязанности оккупирующих держав в отношении населения. |
It should be noted in that connection that the sixth paragraph of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War prohibits transfers of population to occupied territory. |
В этой связи должно быть замечено, что запрет на перемещение населения на оккупированную территорию предусматривается в статье 49 (6) Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Governments should strongly reaffirm the call in the Programme of Action that population distribution policies should be consistent with such international instruments as the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, including article 49 thereof. |
Правительствам следует решительно подтвердить содержащийся в Программе действий призыв к тому, чтобы политика в области распределения населения соответствовала таким международным документам, как Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в том числе статье 49 этой конвенции. |
It must reaffirm that all the rules governing the treatment of occupied territories and their populations, in accordance with the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, are applicable to those territories occupied since 1967. |
Она должна подтвердить, что все правила, регламентирующие статус оккупированных территорий и его населения, согласно Женевской конвенции о защите мирного населения во время войны, применимы к этим территориям, оккупированным с 1967 года. |
Civilian disarmament campaigns carried out by SPLA also prompted the displacement of civilians in other parts of Southern Sudan, such as Lakes and Warab States, during the reporting period. |
В течение отчетного периода кампании по разоружению гражданского населения, проводившиеся НОАС, привели также к перемещению гражданского населения в других частях Южного Судана, включая Озерный штат и штат Вараб. |
Her delegation did not support approaches which sought to reinterpret the mandate of peacekeeping operations; the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War strictly defined the responsibilities of parties to a conflict to protect their populations. |
Делегация Венесуэлы не поддерживает подходы, ориентированные на то, чтобы по-новому истолковать мандат операций по поддержанию мира; в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны строго определены обязанности сторон конфликта в отношении защиты своего населения. |
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). |
Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
Civilian protection has declined in different parts of the country, even as the process of transitioning lead security responsibility from international military to Afghan National Security forces leadership has advanced throughout the last year. |
Защита гражданского населения в различных районах страны ослабла, несмотря на то, что за последний год наблюдались подвижки в процессе передачи основной ответственности за обеспечение безопасности от международного военного контингента руководству национальных сил безопасности Афганистана. |
Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. |
В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In this respect, we emphasize our full respect for relevant international instruments, in particular the 1949 Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and the Universal Declaration of Human Rights, and for international humanitarian law in general. |
В этой связи мы выделяем всестороннее соблюдение нами соответствующих международных документов, в частности Четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны и Всеобщей декларации прав человека, равно как и гуманитарного права вообще. |
The policies and practices of the occupying Power violate a countless number of the rights set out in the Convention and other binding international legal instruments, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. |
Политика и практика оккупирующей державы являются нарушениями многочисленных прав, предусмотренных этой Конвенцией и другими правовыми документами, имеющими обязательную силу, в том числе Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
It is for that reason that the parties to the conflict, and Tel Aviv in particular, are strongly required to abide by the Geneva Convention relating to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 1949. |
Именно по этой причине сторонам в конфликте, и Тель-Авиву в особенности, настоятельно предлагается выполнять положения Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
Reacting to the experience of World War II, the Fourth Geneva Convention, a new Convention "relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War," was established. |
Учитывая опыт Второй мировой войны, была утверждена Четвёртая женевская конвенция «по защите мирного населения во время войны». |
The draft resolution reiterates the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force and the applicability to the occupied Syrian Golan of the Fourth Geneva Convention of 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
В проекте резолюции подтверждаются принцип недопустимости приобретения территории силой и применимость четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года к оккупированным сирийским Голанам. |
Since the outset of its activities, the Special Committee had stressed that occupation in itself constituted a violation of human rights and that the fundamental rules contained in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War had not been respected. |
С момента своего создания Специальный комитет подчеркивал, что оккупация сама по себе представляет собой нарушение прав человека и что основополагающие нормы, закрепленные в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, не соблюдаются. |