| In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. | В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил. | 
| Across the country, the Government shelled civilian areas with artillery, mortars and tank fire. | По всей территории страны правительственные войска обстреливали из артиллерийских орудий, минометов и танков районы проживания гражданского населения. | 
| But civilian deaths as a result of military combat are not enough to say that "disproportionate force" has been used. | Но смертей среди гражданского населения в результате военных действий недостаточно для того, чтобы сказать, что была применена «непропорциональная сила». | 
| And they also do not properly account for civilian suffering more generally. | Эти данные также не отражают должным образом общие страдания мирного населения. | 
| Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. | После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась. | 
| In those cases, one might attempt to quantify both military advantage and civilian losses and apply the somewhat subjective rule of proportionality. | В подобных случаях можно попытаться дать количественную оценку как полученного военного преимущества, так и потерь среди гражданского населения и применить несколько субъективное правило пропорциональности потерь. | 
| There were no civilian residents therein. | Гражданского населения в нем не было. | 
| In Central America, de-mining is a task of extreme urgency and importance, with implications for civilian safety, socio-economic development and the strengthening of democracy. | В Центральной Америке разминирование является задачей чрезвычайной срочности и важности ввиду последствий для безопасности гражданского населения, социально-экономического развития и укрепления демократии. | 
| Today's conflicts, and their unacceptable civilian toll, are fuelled by the widespread availability and irresponsible accumulation of conventional armaments. | Нынешние конфликты и их недопустимые последствия для гражданского населения подпитываются широко распространенным наличием арсеналов и безответственным накоплением обычных вооружений. | 
| They now claim as victims more civilian non-combatants on all continents. | Сейчас они порождают больше жертв среди гражданского невоюющего населения на всех континентах. | 
| It is difficult to estimate the actual proportions of the civilian disaster after the fighting intensified in the autumn of 1989. | Трудно дать оценку фактическим масштабам бедствий гражданского населения после интенсификации боевых действий осенью 1989 года. | 
| Soldiers from the Ninth Battalion had been in the region since 1999, and regularly looted civilian property. | Солдаты девятого батальона находятся в районе с 1999 года, часто грабя имущество гражданского населения. | 
| At the end of May 1998, separatist Abkhaz forces carried out military actions against the civilian Georgian population in the Gali district. | В конце мая 1998 года силы абхазских сепаратистов предприняли в Гальском районе военные операции против мирного грузинского населения. | 
| These are goods destined for relief, and civilian projects designed to address the basic needs of the people. | Эти грузы предназначались для оказания чрезвычайной помощи и для реализации гражданских проектов по удовлетворению основных потребностей населения. | 
| While in port, the ships were opened to the civilian public, which took advantage of their presence. | Когда корабли находились в порту, они были открыты для гражданского населения, которое воспользовалось присутствием этих кораблей и посетило их. | 
| Mortar shells misfired and hit civilian homes, displaced persons' camps, schools and markets. | Выпущенные из минометов снаряды отклонялись от цели и попадали в дома гражданского населения, лагеря перемещенных лиц, школы и рынки. | 
| The law provided for the hiring of civilian labourers to assist the armed forces on active duty. | Законом предусматривается возможность найма отдельных лиц из числа гражданского населения для оказания помощи вооруженным силам в ходе военных операций. | 
| IFOR will also continue to give high priority to fostering greater civilian freedom of movement. | СВС также будет и впредь уделять приоритетное внимание оказанию содействия обеспечению большей свободы передвижения гражданского населения. | 
| The continuing failure to release surplus lands is crippling local efforts to address the land needs of our civilian community. | По-прежнему наблюдающееся нежелание высвободить земельные излишки мешает усилиям, предпринимаемым на местном уровне с целью решения проблемы нехватки земли для удовлетворения потребностей гражданского населения. | 
| Another troubling aspect of paragraph 15 is that so-called "even-handedness" is given higher priority than the protection of civilian lives. | Еще одним вызывающим тревогу аспектом пункта 15 является то, что так называемой "беспристрастности" придается более приоритетное значение, чем защите гражданского населения от гибели. | 
| As the insurgents have come to rely more on asymmetric attacks, the number of innocent civilian victims has increased. | Поскольку повстанцы стали все чаще прибегать к асимметричным атакам, число жертв среди мирного населения растет. | 
| The modalities for the re-establishment of the civilian administration and population in the concerned territories were to be worked out after the cessation of hostilities. | Порядок восстановления гражданского управления и возвращения населения на соответствующие территории предстояло разработать после прекращения военных действий. | 
| The government sector now accounts for just over 26 per cent of total civilian employment. | На долю государственного сектора в настоящее время приходится чуть более 26 процентов общей занятости гражданского населения. | 
| Jordan supports the inclusion of civilian protection mandates in all peacekeeping mandates. | Иордания выступает за включение задачи по защите гражданского населения в мандаты всех миротворческих операций. | 
| Therefore, we should look at measures to build the capacity of military personnel and peacekeeping forces to deal with civilian protection activities. | Поэтому нам нужно рассмотреть меры по наращиванию потенциала военного персонала и миротворческих сил обеспечивать защиту гражданского населения. |