| Increasing civilian participation in local affairs came with the establishment of Sanitary Commissioners in 1865 and the creation of a City Council in 1921. | С учреждением постов санитарных комиссаров в 1865 году и созданием городского совета в 1921 году расширилось участие гражданского населения в управлении местными делами. | 
| Any level of civilian casualty will always remain condemnable, regrettable and sad, but the fact remains that it is now at its lowest. | Любое число жертв среди гражданского населения всегда будет достойно осуждения, сожаления и вызывать грусть, однако фактом остается то, что это число является самым низким. | 
| The increased use of asymmetric attacks has also led to a significant increase in civilian victims, and such attacks must be firmly condemned. | Возросшее число асимметричных нападений также спровоцировало увеличение количества жертв среди гражданского населения, и подобные нападения заслуживают решительного осуждения. | 
| In parallel, it is important to incorporate - or where it already exists, strengthen - the civilian protection element in current peacekeeping operations. | Параллельно в ныне проводимые операции по поддержанию мира важно включать - а там, где они уже существуют, укреплять - компоненты защиты гражданского населения. | 
| Equally important is the provision of reliable data to the Security Council through monitoring and reporting, so that the Council can develop targeted and effective strategies for civilian protection. | Не менее важным является предоставление надежной информации Совету Безопасности за счет мониторинга и отчетности, с тем чтобы Совет мог разрабатывать адресные и эффективные стратегии по защите гражданского населения. | 
| We continued to receive reports of civilian atrocities, which are of great concern to the government and the people of southern Sudan. | Мы по-прежнему получаем сообщения о совершаемых в отношении гражданского населения зверствах, которые вызывают у правительства и народа Южного Судана глубокую тревогу. | 
| Finally, in resolution 1674 on the protection of civilians, the Council stressed the importance of developing clear guidelines for civilian protection mandates. | Наконец, в резолюции 1674 о защите гражданских лиц Совет особо отметил важность разработки ясных директив для мандатов по защите гражданского населения. | 
| The issue is quite simple: we seek to avoid civilian deaths, whereas the insurgents seek to cause them. | Вопрос этот весьма прост: мы стремимся избегать потерь среди гражданского населения, в то время как мятежники стремятся их нанести. | 
| However, operations given a broad and explicit mandate for civilian protection must be given the specific resources needed to carry out that mandate. | Однако операции, имеющие широкий и прямой мандат на защиту гражданского населения, должны обеспечиваться специальными ресурсами, которые необходимы для выполнения этого мандата. | 
| In conflict situations, the systematic destruction of civilian objects, or the forced displacement of the population, is often deliberately used alongside other gross human rights violations as political or military objectives. | В ситуациях конфликта систематическое разрушение гражданских объектов или насильственное перемещение населения зачастую намеренно используются наряду с другими грубыми нарушениями прав человека для достижения политических или военных целей. | 
| To date, 76 LAF soldiers have died in the fighting, while the number of civilian fatalities is estimated to be around 50. | На сегодняшний день потери ливанской армии составили 76 солдат, а число жертв среди гражданского населения, по имеющимся оценкам, достигло 50 человек. | 
| Urban areas have been transformed into battlefields in the context of internal conflicts and civil wars, leading to an increase in the number of civilian victims. | Городские кварталы превратились в поля битв в ходе внутренних конфликтов и гражданских войн, что привело к росту числа жертв среди гражданского населения. | 
| (c) Government forces have conducted indiscriminate bombing of civilian areas, including of food stocks; | с) правительственные войска подвергали неизбирательным бомбардировкам районы проживания гражданского населения, включая продовольственные склады; | 
| Recently, however, three peacekeeping missions - in East Timor, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - have included provisions for civilian protection. | Однако в последнее время положения о защите гражданского населения были включены в мандаты трех миссий по поддержанию мира: в Восточном Тиморе, в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго. | 
| In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. | В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. | 
| The principal security challenges that Haiti faces are of a civilian nature and need a police approach. | Основные проблемы в сфере безопасности, с которыми столкнулась Гаити, касаются обеспечения безопасности гражданского населения и необходимости вмешательства сотрудников полиции. | 
| My country is grateful to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and to other United Nations entities for their committed efforts in the area of civilian protection. | Моя страна признательна Управлению по координации гуманитарных вопросов и другим учреждениям Организации Объединенных Наций за их целенаправленные усилия в области защиты гражданского населения. | 
| As the body responsible for maintaining international peace and security, the Security Council has adopted civilian protection as an objective, as established by humanitarian law. | Являясь органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, руководствуясь нормами гуманитарного права, сделал защиту гражданского населения одной из своих целей. | 
| His Excellency President Karzai has recently and repeatedly raised concerns and has asked the international forces to find ways to prevent civilian deaths. | Его Превосходительство президент Карзай недавно в очередной раз выразил обеспокоенность и просил международные силы изыскать пути для предотвращения жертв среди гражданского населения. | 
| Belatedly, reluctantly and under immense international pressure, and faced with the growing civilian body count, the Council adopted resolution 1860 on 8 January. | Лишь с опозданием, неохотно, под огромным международным давлением и перед лицом растущих жертв среди гражданского населения Совет принял 8 января резолюцию 1860. | 
| We welcome the decision that the next high-level consultations between the United Nations and regional organizations will focus on the question of strengthening civilian protection in armed conflict. | Мы приветствуем решение о том, чтобы в ходе следующего раунда консультаций высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями сосредоточить внимание на вопросе укрепления защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. | 
| We are ready to work on all these matters with a view to agreeing on an ambitious text that will truly address the defined objective of easing civilian sanctions. | Мы готовы работать над всеми этими вопросами во имя достижения согласия по этому документу, в котором ставятся грандиозные задачи и который действительно направлен на достижение поставленной цели - смягчить последствия санкций для гражданского населения. | 
| "It is prohibited for belligerent forces to attack undefended civilian localities." | «воюющим силам воспрещается нападать на незащищенные места проживания гражданского населения». | 
| We particularly welcome the proposal to deploy a civilian component to advise and assist the local authorities in discharging their duty to ensure the security of the population. | Мы особо приветствуем предложение о развертывании гражданского компонента для консультирования и оказания помощи местным властям в выполнении ими обязанностей по обеспечению безопасности населения. | 
| Only such an approach will allow us to avoid the loss of more civilian victims and make the process of responding a managed and therefore predictable one. | Только такой подход позволит избежать новых жертв среди гражданского населения и сделать процесс реагирования управляемым, а значит предсказуемым. |