The United States civilian labour force participation rate increased consistently from 60 per cent in 1971 to slightly over 67 per cent in 2000. |
Показатель занятости гражданского населения в Соединенных Штатах увеличился с 60 процентов в 1971 году до чуть более 67 процентов в 2000 году. |
If a civilian finds a piece of ERW, the village head is the first point of contact, then he or she will report to the clearance operator working in the area or to the district authority. |
Если кто-либо из гражданского населения обнаруживает ВПВ, то первой точкой контакта является глава деревенской общины, и он или она будет сообщать об этом оператору деятельности по разминированию, работающему в данном районе, или властям провинции. |
Meanwhile, the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) continues to receive reports of serious violations carried out by the Sudan People's Liberation Army during military operations and civilian disarmament campaigns, as well as reports of LRA attacks against villages on the southern border. |
Между тем Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) постоянно получает сообщения о серьезных нарушениях, совершаемых Народно-освободительной армией Судана в ходе военных операций и кампаний по разоружению гражданского населения, а также сообщения о нападениях ЛРА на деревни на южной границе. |
In this regard, it is necessary to consider whether (a) precautions were taken to ensure the protection of civilians and civilian objects, and (b) the attacks were proportionate to the military objectives. |
В этой связи необходимо учитывать: а) были ли приняты меры предосторожности в целях обеспечения защиты гражданского населения и гражданских объектов и Ь) пропорциональны ли были нападения в сравнении с военными задачами. |
While reports of violence in Darfur declined from October to November, the confirmed number of civilian deaths due to violence almost doubled, increasing from 70 in October to 120 in November. |
Хотя в период с октября по ноябрь количество сообщений об актах насилия в Дарфуре уменьшилось, подтвержденное число убитых среди гражданского населения в результате совершавшегося насилия почти удвоилось и возросло с 70 в октябре до 120 в ноябре. |
The definitions of "concentration of civilians", "civilian objects" and "military objects" as established in Amended Protocol II and Protocol III are appropriate. |
Определения "сосредоточения гражданского населения", "гражданских объектов" и "военных объектов", как установлено в дополненном Протоколе II и Протоколе III, носят подходящий характер. |
But it will also mean closer collaboration with the rest of the protection community: non-governmental organizations, United Nations agencies and governmental forces, which are also responsible for and engaged in civilian protection. |
Эта работа будет также означать более тесное сотрудничество с другими сторонами, обеспечивающими защиту гражданского населения: неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и правительственными войсками, которые также уполномочены заниматься вопросами защиты гражданского населения и принимают в ней участие. |
Adequate capabilities should be developed in key areas of civilian crisis management, such as police, justice and the rule of law, preparation of electoral processes and electoral observation, civil protection and public administration. |
Следует создавать адекватные потенциалы в ключевых областях гражданского регулирования кризисов, таких, как полиция, правосудие и верховенство права, подготовка процесса проведения выборов и наблюдение за выборами, защита гражданского населения и государственная администрация. |
I call on the parties to abide by their commitments, by urgently providing the African Union with information on the exact location of their troops and, by exercising full control over their troops, to put an end to civilian suffering. |
Я призываю стороны выполнить их обязательства, безотлагательно предоставив Африканскому союзу информацию о точном местоположении их войск, и положить конец страданиям гражданского населения, осуществляя полный контроль над своими войсками. |
The quick and generous contribution of assets and personnel by the military of many countries, including the affected Governments, was key to accessing hard-to-reach populations and filled many of the technical gaps civilian capabilities could not provide. |
Оперативное и щедрое предоставление средств и личного состава вооруженными силами многих стран, в том числе правительствами пострадавших стран, имело ключевое значение для охвата труднодоступных групп населения и позволило справиться со многими техническими проблемами, которые невозможно было решить силами гражданского общества. |
Second, according to its own, unsubstantiated data, the particles released into the air did not exceed healthy levels; however, none of the instruments used to measure the air had been placed near the civilian area. |
Во-вторых, согласно их же неподтвержденным данным, концентрация частиц, выбрасываемых в воздух, не превышает безопасного для здоровья уровня; однако вблизи зон проживания гражданского населения не было замечено каких-либо приборов для замеров воздуха. |
Thousands of civilian volunteers and hundreds of local NGOs, including volunteers and staff from the Pakistan Red Crescent Society, provided emergency shelter assistance, medical assistance and purified water to hundreds of thousands of earthquake survivors. |
Тысячи добровольцев из числа мирного населения и сотни местных неправительственных организаций, в том числе добровольцы и сотрудники Пакистанского общества Красного Полумесяца, оказали срочную помощь в обеспечении временным жильем, медицинскую помощь и доставку чистой питьевой воды для сотен тысяч оставшихся в живых. |
Mr. Jama fled to Las Anod stating that he had done so to prevent the loss of civilian lives, but that he was still the "President". |
Г-н Джама бежал в Ласъанод, заявив при этом, что он не оказал сопротивления, чтобы избежать жертв среди гражданского населения, однако он по-прежнему является «президентом». |
The Philippines' law enforcement community defines terrorism as, "the premeditated use or threatened use of violence or means of destruction perpetrated against innocent civilians or non-combatants, or against civilian and government properties, usually intended to influence an audience. |
Правоохранительные органы Филиппин определяют терроризм как «преднамеренное применение или угрозу применения насилия или средств уничтожения против ни в чем не повинных гражданских лиц или некомбатантов или против гражданской или правительственной собственности, как правило, рассчитанные на то, чтобы повлиять на поведения населения. |
The intensity of the aerial bombardment and the targeting of cities led to large-scale evacuation from urban areas and to the loss of civilian lives, including those of women and children, and their sources of livelihood. |
Интенсивные воздушные удары и бомбардировка городов привели к массовому оттоку населения из городских районов и к гибели мирных жителей, в том числе женщин и детей, а также к уничтожению их источников существования. |
Among the civilian sources consulted by the Special Rapporteur were Croatian citizens directly affected by the war, people whose houses had been destroyed, whose relatives had been killed and who, in some cases, had been forced to flee and seek refuge in safe areas. |
Специальный докладчик встречался с представителями населения - хорватскими гражданами, непосредственно пострадавшими от войны, лицами, чьи дома были разрушены и чьи родственники были убиты, и теми, кто был вынужден скрываться в поисках безопасного убежища. |
Sadly, 50 per cent of the civilian victims tend to be children, some of whom endure amputation of one of their limbs, but many of whom lose their lives instantly or after painful agony. |
К сожалению, 50 процентов пострадавшего гражданского населения составляют дети, некоторые из которых подвергаются ампутации одной из их конечностей, в то время как многие либо погибают сразу, либо после мучительной агонии. |
The regional dimension of armed conflict is well understood and the need for a regional approach to address and respond to the civilian consequences of armed conflict is well recognized. |
Региональное измерение тех или иных вооруженных конфликтов уже глубоко осознано, и так же широко признана необходимость регионального подхода к реагированию на последствия вооруженных конфликтов для гражданского населения и их смягчению. |
Noting that the Council had gone much further in defence of civilian protection, human rights, humanitarian issues and democratic values, another delegate contended that still more progress was possible and needed. |
Отметив, что Совет достиг значительного прогресса в деятельности, касающейся защиты гражданского населения, прав человека, гуманитарных вопросов и демократических ценностей, еще один делегат заявил, что можно и необходимо добиваться еще большего прогресса. |
Numerous political activists, supporters of President Aristide and community leaders are living as fugitives in their own country, forced to abandon their homes and families and go into hiding, in fear of Haitian security forces and their civilian supporters. |
Многие политические активисты, сторонники президента Аристида и руководители общин живут в собственной стране на положении беглецов, будучи вынуждены оставить свои дома и семьи и скрываться от гаитянских сил безопасности и их пособников из гражданского населения. |
The situation in Bijeljina, prior to the recent displacements of non-Serbs, was not dissimilar to that in Prijedor, and reliable reports have been received of the existence of civilian detention centres and of the violation of the persons and property of non-Serbs. |
Ситуация в Биелине до недавнего перемещения несербского населения не отличалась от ситуации в Приедоре, и были получены достоверные сообщения о существовании центров содержания под стражей для гражданских лиц и о нарушении прав личности и права собственности жителей, не являющихся сербами. |
We deeply regret that thousands of civilian lives have been lost and that there have been casualties among personnel of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) personnel, there with the aim of implementing the Arusha Peace Agreement. |
Мы глубоко сожалеем о том, что погибли тысячи представителей гражданского населения, и что были потери среди персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), находившейся там в целях осуществления Арушского мирного соглашения. |
Concern is expressed, in particular, that major reform of the military remains to be undertaken with a view to bringing it under effective civilian control and to broaden its ethnic composition to reflect more adequately the composition of the population. |
Выражается озабоченность, в частности, по поводу того, что еще не проведена радикальная реформа вооруженных сил с целью установления над ними эффективного контроля со стороны гражданских властей и расширения их этнического состава для более адекватного отражения состава населения. |
It has done so by pursuing an economic, social and cultural policy that takes into account the multicultural nature of our country, including proposals from civilian society, which naturally include those emanating from the indigenous population of Guatemala. |
Оно делает это, осуществляя такую экономическую, социальную и культурную политику, в которой учитывается многокультурный характер нашей страны, в том числе и предложения гражданской общественности, которые, естественно, включают в себя и предложения, исходящие от коренного населения Гватемалы. |
In some cases, populated civilian areas that had been relatively stable have been left deserted as a result of these military activities, completely destroying achievements of previous rehabilitation activities aimed at increasing the self-sufficiency of the population. |
В ряде случаев в результате этих военных действий опустели районы проживания гражданского населения, которые ранее характеризовались относительно стабильными, и как следствие были полностью сведены на нет достижения восстановительных мероприятий в предыдущий период, направленных на повышение уровня самообеспеченности населения. |