The blockade has prevented the reconstruction of the thousands of destroyed homes, properties and institutions and of vital civilian infrastructure, obstructing the physical recovery of the population, which continues to live amidst the rubble and ruin. |
Из-за блокады стало невозможным восстановление тысяч разрушенных домов, собственности и учреждений, а также жизненно важной гражданской инфраструктуры, что препятствует физическому восстановлению населения, которое продолжает жить среди развалин и руин. |
With insecurity increasing in Jonglei and Upper Nile States, UNMIS worked in close collaboration with the Government of Southern Sudan and the state governments to implement the Jonglei Stabilization Plan with a view to enhancing civilian protection activities in the region. |
С учетом ухудшения ситуации в плане безопасности в штатах Джонглий и Верхний Нил МООНВС проводила работу в тесном сотрудничестве с правительством Южного Судана и правительствами штатов в целях выполнения Плана стабилизации в Джонглие с целью повысить эффективность мероприятий по защите гражданского населения в этом районе. |
The scale of the atrocities committed in a limited period of time and in a limited area also indicates a degree of coordination and organization that suggests a systematic plan designed to cause serious harm to the civilian demonstrators, particularly the women. |
Масштаб зверств, совершенных в ограниченный промежуток времени и в ограниченном пространстве, указывает также на определенную степень координации и организованности, которая предполагает наличие системного плана, направленного на причинение самых тяжелых последствий для гражданского населения, в частности, для женщин. |
Given the immediate threat to civilian lives, the GoSL launched the Humanitarian Operation to free the people of the North and East from LTTE control and liberate all its citizens from terror. |
Ввиду возникшей прямой угрозы для жизни гражданского населения ПШЛ начало гуманитарную операцию для освобождения жителей северной и восточной части страны из-под контроля ТОТИ и избавления всех граждан страны от страха терроризма. |
To address this growing threat to civilian safety, UNICEF is supporting radio/television advocacy on the issue, as well as training on mine risk education for all 48 child protection advocates. |
Для устранения этой усиливающейся угрозы для безопасности мирного населения ЮНИСЕФ оказывает поддержку пропагандистским передачам по этому вопросу по радио/телевидению, а также подготовке по вопросам информирования о минной опасности для всех 48 сотрудников по вопросам защиты детей. |
Target 2009: reduction by 10 per cent of the 100,000 small arms in civilian possession |
Целевой показатель на 2009 год: сокращение количества находящихся у гражданского населения единиц оружия (100000 единиц) на 10 процентов |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. |
Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
In particular, he stressed that the civilian character of the camps must be maintained and access of humanitarian agencies further facilitated in order to cooperate with the Government in meeting the humanitarian needs of the displaced population. |
В частности, он подчеркнул необходимость сохранить гражданский характер лагерей и еще более расширить доступ к гуманитарным учреждениям в целях сотрудничества с правительством в удовлетворении гуманитарных потребностей перемещенного населения. |
In spite of the fact that the elections took place in the context of growing insurgency resulting in the highest number of civilian fatalities since 2001, on election day itself there were only minor incidents and only a small number of polling stations were temporarily disrupted. |
Несмотря на тот факт, что выборы проходили в условиях растущей активности повстанческих формирований, обусловившей самое большое число потерь среди гражданского населения с 2001 года, непосредственно в день голосования имели место лишь незначительные инциденты, и временно прерывалась работа лишь небольшого числа избирательных участков. |
In response, UNMIS, together with the United Nations Development Programme (UNDP) led efforts to support the civilian disarmament programme in Akobo county, in order to promote non-coercive disarmament. |
В ответ на это МООНВС совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) возглавила усилия по оказанию содействия в осуществлении программы разоружения гражданского населения в округе Акобо в целях содействия непринудительному разоружению. |
This will create a training opportunity for Burundi defence and security forces, particularly in the area of civilian protection and assistance to the most vulnerable, such as women and children, during conflict. |
Это позволит организовать обучение личного состава бурундийских сил безопасности и обороны, особенно по вопросам, связанным с защитой гражданского населения и оказанием помощи самым уязвимым слоям населения, таким, как женщины и дети, затронутые конфликтом. |
I would like to highlight, in particular, the Security Council's inclusion of civilian protection clauses in the mandates of peacekeeping operations, as well as the Council's role in post-conflict institution consolidation. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, в частности, включение Советом Безопасности положений о защите мирного населения в мандаты операций по поддержанию мира, а также отметить роль Совета в укреплении постконфликтных институтов. |
Reports by United Nations civilian observers monitoring the situation in areas of withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area, along the land boundary, and in the Bakassi peninsula have concluded that the prevailing situation concerning the rights of affected populations is satisfactory. |
В сообщениях гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций, оценивающих ситуацию в зонах вывода войск и передачи полномочий в районе озера Чад, вдоль сухопутной границы и на полуострове Бакасси, содержится вывод о том, что в целом положение в плане обеспечения прав затронутого населения является удовлетворительным. |
Its main objective is the elimination of the illicit trade in small arms and light weapons, as well as to regulate and control the use of legal weapons in civilian hands in Central America in order to help lower the rates of crime and violence in the region. |
Его главная цель - искоренить незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также регулировать и контролировать использование приобретенного законным образом оружия, находящегося в руках гражданского населения в Центральной Америке, чтобы содействовать снижению уровня преступности и насилия в регионе. |
Qatar appreciated the acceptance to involve all civil society institutions in the universal periodic review process, in addition to accepting measures to guarantee access of vulnerable groups to humanitarian assistance, as well as civilian protection, including of human rights defenders and humanitarian workers. |
Катар высоко оценивает согласие привлечь все учреждения гражданского общества к процессу универсального периодического обзора в дополнение к принятию рекомендации о мерах по обеспечению доступа уязвимых групп населения к гуманитарной помощи, равно как и обеспечению защиты гражданских лиц, включая правозащитников и работников гуманитарной сферы. |
(a) What are the relative values to be assigned to the military advantage gained and the injury to non-combatants and or the damage to civilian objects? |
а) Каковы относительные величины, которые следует отнести к полученному военному преимуществу и к потерям среди гражданского населения или причинению ущерба гражданским объектам? |
Such attacks are most common in public places: places of worship, market squares and civilian areas where people gather in the normal course of their lives and where there is no military advantage to be gained. |
Такие нападения чаще всего происходят в общественных местах: местах богослужения, рыночных площадях и районах проживания гражданского населения, где люди ведут свою повседневную жизнь и где нельзя получить никаких военных преимуществ. |
Development and implementation of civilian and community arms control programme and community-based job creation projects, in collaboration with UNDP and UNICEF and other partners, to support ex-combatants and vulnerable youth and communities |
Разработка и реализация - совместными усилиями с ЮНИСЕФ и другими партнерами - программы гражданского и общинного контроля над вооружениями и трудоемких проектов по созданию рабочих мест на уровне общин для поддержки бывших комбатантов и молодежи из уязвимых групп населения и уязвимых общин |
France attaches particular importance to the integration of civilian protection into the mandates of United Nations peacekeeping operations and to the genuine mainstreaming of such protection into the various activities of the United Nations. |
Франция придает особое значение учету вопросов защиты гражданского населения в мандатах операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и обеспечению такой защиты в основных направлениях различных видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Lastly, in 2012, in response to a request from the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Departments issued a resource and capability matrix for the implementation of United Nations peacekeeping operations with civilian protection mandates. |
И наконец, в 2012 году в ответ на просьбу Специального комитета по операциям по поддержанию мира департаменты подготовили матрицу ресурсов и возможностей для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имеющих мандаты на защиту гражданского населения. |
The Mission also took part in activities to protect civilians through its engagement with the Government on issues of civilian disarmament, including by alerting the armed forces to reports of indiscipline received by the Mission's integrated teams. |
Миссия также участвовала в деятельности по защите гражданского населения на основе взаимодействия с правительством по вопросам разоружения гражданского населения, в том числе на основе оповещения вооруженных сил о сообщениях о нарушениях дисциплины, полученных интегрированными группами Миссии. |
Those provisions relate to, inter alia, limited arms control; civilian arms control; the disarmament and disbandment of armed militia groups; the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and the enhancement of community police. |
Эти положения связаны, в частности, с ограничением вооружений; контролем за оружием, находящимся у гражданского населения; разоружением и расформированием вооруженных групп; разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов; и усилением местной полиции. |
UNOCI provided support to the disarmament, demobilization and reintegration programme led by the national Authority on Disarmament, Demobilization and Reintegration and to civilian collection of weapons operations conducted by the National Commission for the Fight against the Proliferation and Illicit Traffic of Small Arms and Light Weapons. |
ОООНКИ оказывала Национальному управлению по разоружению, демобилизации и реинтеграции поддержку в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а Национальной комиссии по борьбе с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений - в проведении мероприятий по сбору оружия у гражданского населения. |
These actions resulted in some 150 recovered children (146 reunited with their families and 4 placed in interim care); however, owing to the crisis, further reunifications have been hampered by civilian movement and displacement |
Эти действия привели к освобождению порядка 150 детей (146 воссоединились со своими семьями, а 4 были помещены под временную опеку); однако в условиях кризиса дальнейшему воссоединению семей мешали миграция гражданских лиц и вынужденное перемещение населения |
Noting the initiatives of civil society, in collaboration with Governments, to strengthen civilian capacities to enhance the physical safety of vulnerable populations under threat of violence and to promote the peaceful settlement of disputes, |
отмечая инициативы гражданского общества, в сотрудничестве с правительствами, по укреплению гражданского потенциала с целью повышения физической безопасности уязвимых групп населения, находящихся под угрозой насилия, и содействия мирному урегулированию споров, |