And the basic message is that the Western powers do notcare about civilian deaths, so those people who live in areas andsupport governments that work with Western powers are fairgame. |
подвести к выводу, что западным державам безразлична смертьсреди гражданского населения. А потому те, кто живут в регионах иподдерживают органы управления, сотрудничающие с Западнымидержавами, являются законным объектом атаки. |
United Nations-Ivorian civilian police/military joint patrols at camps for internally displaced persons and refugees, Abidjan shanty towns and areas bordering with Liberia to provide security for vulnerable groups and to protect civilians |
Совместное патрулирование гражданской полицией/воинскими контингентами Организации Объединенных Наций и Кот-д'Ивуара в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и лагерях беженцев, районах трущоб Абиджана и районах, граничащих с Либерией, для обеспечения безопасности уязвимых групп населения и защиты гражданских лиц |
Higher output owing to an increase in mobile operations, which included motorized and foot patrolling, temporary observation posts and temporary checkpoints, in response to increased civilian activities and because of the need to monitor military training activities on both sides of the area of separation |
Количественный рост обусловлен увеличением числа операций, включающих моторизированное и пешее патрулирование, работу временных наблюдательных пунктов и временных контрольно-пропускных пунктов, в результате возросшей активности гражданского населения и необходимости контролировать военную подготовку по обе стороны района разделения |
Strikes carried out against armoured vehicles to protect civilians and the civilian populated area around Ajdabiya, Misrata and Zintan. |
в районах Адждабии, Мисураты и Эз-Зинтана нанесены удары по бронетехнике для защиты гражданского населения и мест его проживания. |
For On 15 July, two civilians at Demichkiye were injured read On 15 July, a civilian at Demichkiye was injured |
Вместо "15 июля в Демичкие два человека из числа гражданского населения были ранены" читать "15 июля в Демичкие один человек из числа гражданского населения был ранен". |
Noting also the complaints made constantly by the inhabitants of Vieques Island regarding the continued bombing and the use of open burning for clean-up, which exacerbate the existing health problems and pollution and endanger civilian lives, |
отмечая также постоянно высказываемое населением острова Вьекес осуждение продолжающегося подрыва бомб и использования открытого огня в качестве методов очистки территории, которые обостряют уже существующие проблемы для здоровья людей и проблемы загрязнения местности и подвергают опасности жизнь населения, |
Settlements may be illegal in terms of the sixth paragraph of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, but they have achieved a new |
К ним относится запрещение аннексии оккупированной территории, поселений, конфискации частной собственности и 46 Гаагских положений о законах и обычаях сухопутной войны), массовых насильственных перемещений населения оккупированной территории и уничтожения частной собственности, когда такое уничтожение не "становится абсолютно необходимым в результате военных операций". |
Civilian authorities are working closely with the military on the identification of dangerous areas and are providing mine-risk education and victim assistance in local communities. |
Гражданские власти тесно сотрудничают с военными в деле выявления опасных районов, проводят разъяснительную работу среди местного населения о минной опасности и оказывают помощь пострадавшим. |
The Commission continued to work towards the establishment of a Civilian Casualty Tracking, Analysis and Response Cell, as outlined in Security Council resolution 2036 (2012). |
Комиссия продолжала работу по созданию подразделения по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения в соответствии с задачей, поставленной в резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности. |
Civilian protection in the east remained wholly dependent on the overstretched UN (MONUC) peacekeeping force, with a strength of around 17,000. |
На востоке страны безопасность мирного населения целиком и полностью зависела от миротворцев ООН (МООНДРК). Контингент МООНДРК насчитывал около 17000 человек, что слишком мало для такой большой зоны ответственности. |
Steps have also been taken towards the implementation of the AMISOM Indirect Fire Policy (IDF) and the establishment of a Civilian Casualty Tracking Analysis and Response Cell (CCTAR). |
Принимаются также меры в целях осуществления директивы АМИСОМ по вопросу о ведении непрямого огня и создания группы по отслеживанию потерь среди гражданского населения и принятию мер реагирования (ГОПГР). |
It should be recalled that, following that mission, recommendations were made regarding the preliminary framework for the establishment of the Civilian Casualty Tracking, Analysis and Response Cell. |
Следует напомнить, что по итогам этой миссии были вынесены рекомендации о предварительных рамках для создания подразделения по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949 - which envisaged cordons sanitaires and security zones, without however making them mandatory - could serve as a model to a great extent when we consider this matter. |
Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой уже предусмотрено создание санитарных кордонов и зон безопасности, хотя оно и не носит обязательного характера, могла бы во многом служить нам моделью при рассмотрении этого вопроса. |
Civilian causalities by anti-government forces and also sometimes in military operation of international forces; |
Потери среди гражданского населения, обусловленные операциями антиправительственных сил, а иногда и военными операциями международных сил; |
Civilian disarmament programmes continued in Lakes, Unity and Warrap 23 November 2011, UNMISS handed over to the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission six containers in Kuajok (Warrap State) and Rumbek and Cueibet (Lakes State) for storing collected weapons. |
В штатах Озерный, эль-Вахда и Вараб продолжились программы разоружения гражданского населения. 23 ноября 2011 года МООНЮС передала Комиссии Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции шесть контейнеров в городе Каджок (штат Вараб) и городах Румбек и Чойбет для хранения собранного оружия. |
Georgians and other non-Abkhazians who currently wish to leave Abkhazia must apply to the Commission on Prisoners-of-War and the Rights of the Civilian Popoulation in Sukhumi, wherre their name, date of birth, address in Abkhazia and desired date of departure are recorded. |
Грузины и другие лица неабхазской национальности, желающие в настоящее время выехать из Абхазии, должны подать заявление в Комиссию по делам военнопленных и правам гражданского населения в Сухуми, где будут зарегистрированы их имя, дата рождения, место жительства в Абхазии и предполагаемая дата отъезда. |
All of these measures violate the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, the two International Covenants on Human Rights, and other international norms of human rights. |
Все эти предпринимаемые им меры являются нарушением Женевской конвенции, касающейся защиты гражданского населения во время войны, двух международных конвенций по правам человека и других международных норм в области прав человека. |
Settlements may be illegal in terms of the sixth paragraph of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949 (the Fourth Geneva Convention), but they have achieved a new |
Хотя поселения являются незаконными с точки зрения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны (четвертой Женевской конвенции), тем не менее они приобретают новое признание и статус в соответствии с израильским законодательством в результате сооружения стены. |