The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. |
О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения. |
Indeed, there is no doubt that one can distinguish, even from afar, between civilian hunters and bearers of military weapons. |
И действительно, нет никаких сомнений в том, что даже на расстоянии можно отличить охотников из гражданского населения от лиц, имеющих боевое оружие. |
She had accepted the events of World War I, partially bitter combat operations and disasters affected civilian people in her native Poland, quite emotionally. |
Весьма эмоционально восприняла события Первой мировой войны, в частности, ожесточённые боевые действия и бедствия мирного населения в родной для неё Польше. |
A police presence was back on the streets, looted shops were re-opening, and unlicensed arms were being surrendered by the civilian populace. |
На улицах вновь появились полицейские, открылись разграбленные магазины, а нелицензированное оружие стало изыматься у гражданского населения. |
A civilian exodus from the city had begun well before the British fleet arrived in the harbor. |
Исход гражданского населения из города начался ещё в феврале, до того как британский флот вошёл в залив. |
The bombardment of the Sarajevo area also increased during this period, with Serb gunners hitting UNPROFOR targets as well as civilian areas of the city. |
В этот период усилились также бомбардировки района Сараево, причем сербы поражали как цели СООНО, так и районы проживания гражданского населения в городе. |
Non-governmental organizations and civilian institutions were involved alongside government bodies and institutions in the implementation of projects related to reintegration, reconstruction and assistance for groups affected by the conflict. |
Помимо государственных ведомств и учреждений, к деятельности по осуществлению проектов, связанных с реинтеграцией, восстановлением и удовлетворением потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, привлекались неправительственные организации и институты гражданского общества. |
UNIFIL medical centres and mobile teams provided care to an average of 2,500 civilian patients per month and a field dental programme was also provided. |
Медицинские пункты и подвижные группы ВСООНЛ оказывали помощь в среднем 2500 пациентам из числа гражданского населения в месяц; кроме того, было организовано стоматологическое обслуживание на местах. |
Another recurring practice is to force civilian inhabitants to sign over their property as a condition of their departure or removal to other areas. |
Другим видом периодически осуществляемых актов является принуждение гражданского населения отписывать свою собственность в качестве одного из условий их ухода или переезда в другие районы. |
She hoped that IFOR, like UNPROFOR, would have the capacity to facilitate civilian movements, provide logistic support and share relevant information on security conditions. |
Она выразила надежду, что СВС, подобно СООНО, будут располагать средствами для содействия передвижению гражданского населения, организации материально-технического обеспечения и предоставления актуальной информации об обстановке в плане безопасности. |
It acknowledges military necessity yet it also obliges armed groups to minimize civilian suffering and, in a number of articles, requires them to protect children. |
Оно признает наличие военной необходимости, но при этом также обязывает вооруженные группировки сводить к минимуму страдания гражданского населения, и в ряде статей содержится требование об обеспечении защиты детей. |
This armed operation of Croatia was geared to destroying the civilian Serb population and completing its ethnic cleansing of Western Slavonia, begun in 1991. |
Эта вооруженная операция Хорватии была направлена на уничтожение гражданского сербского населения и завершение начатой ею в 1991 году этнической чистки Западной Славонии. |
We also went after their civilian support systems, power grids, transportation, communications, financial systems. |
Мы также занимались их системами поддержки граджанского населения, электросетями, транспортом, коммуникациями, финансовыми системами. |
These attacks claimed the lives of over 30 people, mostly civilian women and children, left hundreds wounded and caused extensive damage to property and buildings. |
Эти нападения унесли жизни более 30 человек, главным образом женщин и детей из числа гражданского населения, оставили сотни раненых и нанесли серьезный ущерб имуществу и зданиям. |
There was a marked increase in attacks against civilian Whites, resulting in 34 being killed during the first half of the year. |
Отмечалось также увеличение числа нападений против белого населения, в результате чего за первую половину года погибло 34 человека. |
Fourthly, mines left in areas of past conflicts threaten civilian lives and hamper emergency assistance, reconstruction and the return of displaced populations. |
В-четвертых, мины, оставленные в тех местах, где происходили конфликты, угрожают жизни гражданского населения и препятствуют оказанию чрезвычайной помощи по реконструкции и возвращению перемещенного населения. |
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. |
Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
The members of the Mission were able to learn of many and varied violations of individual rights committed with utter impunity by the military and its civilian allies against the Haitian populace. |
Членам Миссии удалось раскрыть множество различных нарушений индивидуальных прав, совершенных с полной безнаказанностью военными и их гражданскими союзниками в отношении гаитянского населения. |
Severe restrictions on fuel have effectively brought civilian Serbia to a standstill and many parts are often without electricity and water. |
Жесткие ограничения на потребление топлива привели к тому, что жизнь гражданского населения в Сербии замерла, а во многих районах часто отключают электричество и воду. |
There are also reports that civilian lives are wilfully and deliberately being put in danger by armed forces on the ground. |
Кроме того, поступают сообщения, свидетельствующие о том, что действующие в провинции армейские подразделения целенаправленно и преднамеренно ставят под угрозу жизнь гражданского населения. |
Moreover, in paragraph 42 of the annexes, the Commission acknowledges the spontaneous return of civilian refugees, estimated to number around 600,000 people. |
Кроме того, группа признала в пункте 42 приложений к своему докладу факт добровольного возвращения беженцев из числа гражданского населения численностью около 600000 человек. |
Particular attention is drawn to the first eight mercenaries who participated directly in the crimes committed against the civilian Serbian population in the Medak pocket, on which UNPROFOR also reported. |
Особое внимание обращается на первых восьмерых наемников, которые непосредственно участвовали в преступлениях против гражданского сербского населения в анклаве Медака, о чем сообщали также СООНО. |
They all worked together to improve aid to victims, mine-clearance, civilian warnings, stockpile reductions and the general operations of the Convention. |
Они вели совместную работу в интересах совершенствования методов оказания помощи потерпевшим, осуществления разминирования, оповещения гражданского населения, сокращения запасов и общего функционирования Конвенции. |
The Government of Canada has also sought to give prominent consideration to civilian protection issues at several high-level international meetings over the past two years. |
На состоявшихся в течение двух последних лет нескольких международных встречах высокого уровня правительство Канады также стремилось уделять особое внимание вопросам защиты гражданского населения. |
In addition to civilian victims of mines and explosive remnants of war, personnel involved in removing those hazards continue to be killed and injured. |
Помимо гражданского населения от мин и взрывоопасных пережитков войны продолжает погибать и получать увечья персонал, задействованный в обезвреживании этих опасных предметов. |