With two world wars that claimed countless victims, notably civilian victims, and with the horrors of Hiroshima and Nagasaki, the world learned with consternation the enormity of the threat looming over it. |
После двух мировых войн, которые принесли несчетное число жертв, прежде всего среди гражданского населения, и после ужасов Хиросимы и Нагасаки мир содрогнулся перед чудовищностью нависшей над ним угрозы. |
In addition, visits were made by the Assistant to the President of the Republic and Chairperson of the TDRA to various parts of Darfur to inform people of the establishment of the Authority and its functions and to meet with various official and civilian leaderships in Darfur. |
Кроме того, помощник президента страны и председатель временной администрации побывал в различных районах Дарфура с целью информирования населения о создании такого органа и о его функциях, а также для встречи с различными официальными руководителями и лидерами общин в Дарфуре. |
The distinction between combatants and non-combatants and the protection of civilian persons in time of war both require special attention in the light of the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols of 1977. |
Особое внимание следует уделять проведению различия между комбатантами и некомбатантами и защите гражданского населения во время войны по смыслу Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов 1977 года. |
I have already expressed my concerns about the serious threat to civilian protection in Sri Lanka. Myanmar now has a displaced population of over half a million people to whom humanitarian access is severely restricted, and the situation remains of serious concern. |
Я уже выразил обеспокоенность в отношении серьезной угрозы в плане защиты гражданского населения в Шри-Ланке. Перемещенное население в Мьянме превышает сейчас полмиллиона человек, гуманитарный доступ к ним крайне ограничен, и ситуация неизменно вызывает серьезную обеспокоенность. |
MONUC has been deploying joint civilian protection teams, composed of staff from civil and political affairs, human rights, child protection and the disarmament, demobilization and reintegration sections. |
МООНДРК развертывает совместные группы по защите гражданского населения, которые состоят из сотрудников гражданского и политического отделов, отделов по правам человека, защите детей и по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
There are, however, many successful counselling and testing services in many parts of the world, so Governments should make such programmes available within the uniformed services - as they should in the civilian community. |
Вместе с тем во многих регионах мира успешно предоставляются многочисленные консультативные услуги и услуги по проверке, поэтому правительствам необходимо распространять охват таких программ на специализированные военные службы и силы подобно тому, как это делается в отношении гражданского населения. |
He has addressed a number of difficult topics such as good governance, corruption, human rights and the problem of civilian victims with the political, democratic authorities and civil society in Afghanistan and with international stakeholders. |
Он ставит целый ряд сложных вопросов, таких как благое управление, коррупция, права человека и проблема жертв среди гражданского населения, как перед политическими, демократическими властями Афганистана и его общественностью, так и перед международными участниками. |
Most civilian causalities in Afghanistan, as the Special Representative just said, are caused by insurgents, not by the international forces working to improve the capacity of the Afghan Government to protect the Afghan people. |
Как только что сказал Специальный представитель, большинство жертв среди гражданского населения в Афганистане являются следствием действий мятежников, а не международных сил, стремящихся укрепить потенциал афганского правительства по защите афганского народа. |
The international community should continue to give attention to the protection of children from involvement in armed conflict and focus on the effective protection of civilian victims, as well as on preventing the recruitment of child soldiers. |
Международному сообществу следует продолжать уделять внимание защите детей от участия в вооруженных конфликтах и акцентировать внимание на эффективной защите затрагиваемого ими гражданского населения, а также на предотвращении использования детей-солдат. |
Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. |
Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
The mortality study released by the International Rescue Committee on 8 May makes it clear that "excess" civilian deaths will continue to mount as long as all sides insist on pursuing the military option. |
Опубликованное 8 мая Международным комитетом спасения исследование в области смертности ясно подтверждает, что «превышение уровня» смертности среди гражданского населения будет и далее происходить до тех пор, пока все стороны не откажутся от военного варианта. |
The truth is that the many years of war in the Sudan have claimed more civilian victims than have other conflicts which have the attention of the world. |
Истина заключается в том, что в результате многолетней войны в Судане число жертв среди гражданского населения превысило показатели всех других конфликтов, привлекших к себе мировое внимание. |
Verification by MINUGUA of the pending commitments of the peace agreements focused on four broad areas: human rights; the identity and rights of indigenous peoples; demilitarization and the strengthening of civilian power; and socio-economic aspects and the agrarian situation. |
МИНУГУА осуществляла проверку выполнения обязательств по мирным соглашениям, уделяя повышенное внимание следующим четырем широким областям: права человека; самобытность и права коренного населения; демилитаризация и укрепление гражданской власти; и социально-экономические аспекты и положение в сельском хозяйстве. |
Complete demining and unhindered civilian access throughout the entire Prevlaka range and the opportunity to use the natural resources would further strengthen stability and confidence among the local population, restart the tourist economy, and thus constitute another important step towards full normalization of relations. |
Полное разминирование и обеспечение беспрепятственного передвижения гражданского населения на всей территории Превлакского полуострова и возможность использовать природные ресурсы еще более укрепят стабильность и доверие среди местного населения и восстановят сектор туризма, что, таким образом, станет еще одним важным шагом на пути полной нормализации отношений. |
According to the Advisory Council for Human Rights, the draft armed forces act 2007 contains a chapter on international humanitarian law making specific reference to the protection of civilians and civilian property, affirms individual responsibility and does not provide immunity for members of the armed forces. |
Согласно Консультативному совету по правам человека, проект закона о вооруженных силах 2007 года содержит главу, посвященную международному гуманитарному праву, где конкретно говорится о защите гражданского населения и гражданского имущества; подтверждается личная ответственность; и не предусматривается иммунитет для военнослужащих вооруженных сил. |
Internally, there was a distinct rise in armed criminality and banditry attributable, in part, to the prevailing difficult economic situation, institutional and logistical weaknesses of the national police and the uncontrolled circulation of weapons in civilian hands throughout the country. |
Внутри страны наблюдается заметный рост преступности с применением оружия и бандитизма, что можно отчасти отнести на счет преобладающей трудной экономической ситуации, слабости национальной полиции с организационной и материально-технической точки зрения и неконтролируемого оборота находящегося в руках гражданского населения оружия на всей территории страны. |
However the persistence of acts of violence, namely the perpetration of criminal acts against civilian targets, bears evidence that the road to political and social stabilization leading in turn to the restoration of peace is still long and difficult. |
Однако продолжающиеся акты насилия, а именно непрекращающиеся преступные акции против гражданского населения, подтверждают тот факт, что путь к политической и социальной стабильности, который, в свою очередь, ведет к восстановлению мира, является долгим и трудным. |
It reflects all the developments and achievements in the field of civilian protection since the adoption five years ago of the last Security Council resolution on the subject, resolution 1296. |
В нем отражены все изменения и достижения в области защиты гражданского населения, происшедшие с момента принятия пять лет назад последней резолюции Совета Безопасности, посвященной данному вопросу, - резолюции 1296. |
In addition, we urge him to continue to use his office to bring civilian protection concerns to the Council's and our includes situations of which the Council may not yet formally be seized. |
Помимо этого, мы настоятельно призываем его и впредь использовать его должность для привлечения внимания Совета и нашего коллективного внимания к проблемам защиты гражданского населения, в том числе к тем ситуациям, которыми Совет, возможно, официально пока не занимается. |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Такое возмещение и/или оказание помощи производится в рамках государственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, нацеленных в первую очередь на удовлетворение потребностей наиболее нуждающихся групп населения с учетом их социально-экономического положения . |
It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. |
Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
He intends to lend his support to the negotiation of humanitarian space for children and other civilian victims of armed conflict, so as to facilitate coordinated actions by local and international actors to improve the protection and welfare of children. |
Он намеревается поддержать проведение переговоров о создании "гуманитарного пространства" для детей и других жертв среди гражданского населения в вооруженных конфликтах, с тем чтобы содействовать координации деятельности местных и международных субъектов в интересах повышения степени защиты и благосостояния детей. |
However, despite efforts carried out by the Government to inform the population in the provinces about the institutional changes, the majority of the people has not yet experienced a real decline in tension among local civilian or military authorities at the communal level. |
Вместе с тем, несмотря на усилия правительства по информированию населения провинций об этих организационных изменениях, большинство населения страны до сих пор не почувствовало реального ослабления напряженности между местными гражданскими или военными властями на уровне коммун. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
Paragraphs 3 and 4 of the report are instructive in highlighting the role of small arms and light weapons in conflicts during the 1990s and especially in relation to their heavy toll on civilian lives. |
Пункты З и 4 доклада весьма полезны в освещении роли стрелкового оружия и легких вооружений в 90-х годах и особенно в том, что касается их тяжелых последствий для жизни гражданского населения. |