Another alarming aspect of civilian involvement in armed conflicts was the existence of large numbers of refugees and internally displaced persons, which posed an enormous challenge to the international community. |
Еще один тревожный аспект вовлечения гражданского населения в вооруженные конфликты - это появление множества беженцев и перемещенных внутри страны лиц, что, в свою очередь, ставит перед международным сообществом сложнейшую проблему. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. |
В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
Clearly, there was no way that such a military strike would not produce such tragic results in terms of civilian deaths and injuries and physical destruction. |
Разумеется, такая военная вылазка никак не могла не привести к трагичным последствиям, выразившимся в гибели и увечьях среди гражданского населения и в материальном ущербе. |
The seriousness of today's debate so far has further contributed to drawing the necessary attention to the civilian victims and, furthermore, to the need to effect real progress in this very difficult area. |
Сегодняшние серьезные обсуждения еще больше способствовали привлечению необходимого внимания к судьбе жертв из числа гражданского населения, а также к необходимости достижения реального прогресса в этой очень сложной области. |
On numerous occasions, Uruguayan contingents have warned of the impossibility of carrying out expanded humanitarian assistance and civilian protection efforts due to the fact that destabilizing forces in a given region were several times greater in number than the personnel of peacekeeping operations. |
Уругвайские контингенты предупреждали о невозможности оказания широкой гуманитарной помощи и осуществления усилий по защите гражданского населения из-за того, что дестабилизирующие силы в том или ином регионе в несколько раз превышали численность персонала операций по поддержанию мира. |
As a contribution to addressing this challenge, Australia, in partnership with Uruguay, will host a one-day workshop on 27 January focused on the implementation of protection of civilian tasks in peacekeeping missions. |
В качестве своего вклада в решение этой задачи Австралия вместе с Уругваем проведет 27 января у себя однодневное рабочее совещание для рассмотрения хода выполнениями миссиями по поддержанию мира задачи по защите гражданского населения. |
We have listened to and share the concerns repeatedly expressed by the Department of Peacekeeping Operations, the troop-contributing countries and the humanitarian community regarding the lack of clarity in civilian protection mandates. |
Мы слышали и разделяем неоднократно высказывавшиеся Департаментом операций по поддержанию мира, странами, предоставляющими войска, и гуманитарным сообществом озабоченности в отношении недостаточной ясности мандатов по защите гражданского населения. |
In the addendum to his report to the General Assembly he reported on the impact of the air strikes that had resulted in significant internal displacement from the cities and the loss of civilian lives and property. |
В добавлении к его докладу Генеральной Ассамблее говорится о последствиях воздушных ударов, которые привели к значительному внутреннему перемещению жителей из городов, гибели гражданского населения и уничтожению имущества. |
In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. |
Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
Training in international human rights and humanitarian law, including gender training and instruction on their responsibility towards civilian communities, should be an integral part of the preparatory process. |
Обучение по вопросам международного права, прав человека и гуманитарного права, включая подготовку по гендерным вопросам и инструктаж относительно обязанностей персонала в отношении гражданского населения, должны стать неотъемлемым компонентом подготовительного процесса. |
A considerable number of commitments remain to be fully accomplished in the third phase, which will necessitate monitoring the further implementation of the agreements, with a special focus on socio-economic issues, rural development, strengthening of civilian power and various forums for increased citizen participation. |
В течение третьего периода предстоит полностью выполнить многие обязательства, что диктует необходимость контроля за дальнейшим осуществлением обязательств с особым упором на социально-экономические вопросы, развитие сельских районов, укрепление гражданской власти и различного рода форумов, способствующих расширению участия населения. |
There have also been reports of members of the security forces or the guerrillas making use of civilian houses, thus endangering the population in case of clashes. |
Также сообщалось о случаях, когда военнослужащие и полицейские или повстанцы размещались в гражданских зданиях, создавая тем самым опасность для населения в случае вооруженного столкновения. |
The total government sector now accounts for just over 25 per cent of total civilian employment and this percentage is expected to continue to decline in the coming years. |
На долю государственного сектора в настоящее время приходится чуть более 25 процентов общей занятости гражданского населения, и, согласно прогнозам, в ближайшие годы этот показатель будет и далее снижаться. |
Representing up to 20 per cent of the total annual world diamond trade, conflict diamonds have contributed to the deaths of hundreds of thousands of people in the past decade alone, as well as having engendered huge civilian displacements and the humanitarian crises inevitably resulting from them. |
Составляя до 20 процентов общего объема ежегодной торговли алмазами, алмазы из зон конфликтов стали одной из причин гибели сотен тысяч человек только за последние десять лет, а также привели к перемещению большого числа гражданского населения и возникновению гуманитарных кризисов. |
After the departures that had taken place between 1969 and 1973, there was no longer a civilian community on the islands, and a law had been enacted making it unlawful to enter the territory without a permit. |
В результате переселений, происходивших в период между 1969 и 1973 годами, на островах больше не осталось гражданского населения, и был принят закон, запрещающий въезд на территорию без разрешения. |
Secondly, it is our view that an important reason for increased civilian suffering in conflict situations is the parties' lack of compliance with the provisions of international humanitarian law, most important the Geneva Conventions and their two Additional Protocols. |
Во-вторых, мы считаем, что одной из важных причин усиления страданий гражданского населения во время конфликтов является невыполнение сторонами положений международного гуманитарного права, в особенности Женевских конвенций и двух Дополнительных протоколов к ним. |
Since last year, we have been developing a project, within the civilian safety programme, on public awareness and assistance for women who are victims of violence, through which three State organs and five non-governmental organizations coordinate their work. |
Начиная с прошлого года, в рамках программы обеспечения безопасности граждан мы начали разрабатывать проект, координирующий усилия трех государственных органов и пяти неправительственных организаций, в области информирования населения и оказанию помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
The frictions in the border area, resulting from reported military activities in the Senegalese province of Casamance, cross-border banditry and the uncontrolled circulation of weapons in civilian hands, have raised security concerns and dampened inter-State relations. |
Из-за трений в районе границы, вызванных сообщениями о военной деятельности в сенегальской области Касаманс, трансграничной деятельностью бандитов и неконтролируемым обращением оружия среди гражданского населения, усилилась озабоченность, связанная с безопасностью, и произошло охлаждение межгосударственных отношений. |
The Special Rapporteur has been informed that on 5 December 1998, SPDC troops allegedly led by commander Thein Win shot dead Long U and Loong Su Nya, two civilian porters the troops had recruited two days before. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что 5 декабря 1998 года военнослужащие ГСМР, предположительно под командованием Тхейн Вина, застрелили Лоонг У и Лоонг Су Ньяя двух носильщиков из числа гражданского населения, которые были завербованы военными за два дня до этого. |
As a direct consequence of the LTTE restriction on civilian movement, a 13-year-old girl was among six internally displaced persons who died when their boat capsized as they tried to escape from Vaharai, Batticaloa, on 15 December 2006. |
В результате ограничений, введенных ТОТИ на передвижение гражданского населения, одна 13-летняя девочка и пять других внутренне перемещенных лиц погибли после того, как их лодка перевернулась 15 декабря 2006 года, когда они пытались бежать из Вахараи, Баттикалоа. |
Upon verification of Ethiopian redeployment by the Peacekeeping Mission, Eritrean civilian administration, including police and local militia, shall be restored to prepare for the return of the population. |
После того как Миссия по поддержанию мира проконтролирует передислокацию войск Эфиопии, восстанавливается гражданская администрация Эритреи, включая полицию и местную милицию, с целью подготовить условия для возвращения населения. |
I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. |
24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами. |
For example, the massacre in February 1992 of the civilian Azerbaijani population of the town of Xocali, which constituted a serious breach of the law of armed conflicts, may also be categorized as genocide. |
Например, уничтожение в феврале 1992 года гражданского азербайджанского населения города Ходжалы, представляя собой серьезное нарушение права вооруженных конфликтов, несомненно, квалифицируется также как геноцид. |
Beyond the Tripartite Commission's military-to-military efforts, a complementary civilian effort to address the situation on both sides of the border and to deprive freedom of movement to the opposing militant forces is essential. |
Помимо сотрудничества военнослужащих в рамках трехсторонней комиссии важное значение имеют дополнительные усилия гражданского населения в целях урегулирования ситуации по обе стороны границы и лишения оппозиционных вооруженных группировок свободы передвижения. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. |
Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |