Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
As the international military force increases in strength over the summer and as security worsens in parts of the country in advance of the elections, we must be particularly careful to avoid an increase in the loss of civilian lives. |
Поскольку летом численность международных вооруженных сил возрастает и в преддверии выборов обстановка в плане безопасности в некоторых частях страны обостряется, нам следует проявлять особую осторожность, чтобы не вызвать новых жертв среди гражданского населения. |
Throughout its time on the Council, Canada worked closely with other Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to develop practical approaches to civilian protection. |
На протяжении всего этого времени, выполняя функции члена Совета, Канада тесно сотрудничала с другими государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в разработке практических подходов к защите гражданского населения. |
It was very pleased that the Africa Action Plan adopted by leaders of the Group of Eight at Kananaskis, Canada, in June 2002, committed the Group to addressing the issue of civilian protection and various dimensions associated with it. |
В частности, оно с большим удовлетворением констатировало, что в соответствии с планом действий для Африки, принятым главами государств и правительств стран - членов Группы 8 в июне 2002 года в Кананаскисе, Канада, Группа обязалась рассматривать вопрос о защите гражданского населения и его различные аспекты. |
MINUGUA will continue to organize its verification of the peace agreements around four main areas: human rights, indigenous rights, the strengthening of civilian power, and economic policy and rural development. |
МИНУГУА будет продолжать осуществлять деятельность по контролю за выполнением Мирных соглашений, действуя на четырех главных направлениях: права человека, права коренного населения, укрепление гражданских институтов власти и экономическая политика и развитие сельских районов. |
There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. |
Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
The role of Governments in civilian protection should be respected, as it is their primary responsibility to protect their own citizens, especially in times of armed conflict. |
К роли правительств по защите гражданского населения следует относиться с уважением, поскольку речь идет об их главной обязанности - об обязанности защищать своих граждан, особенно в период вооруженных конфликтов. |
Much also remains to be done in achieving the other benchmarks endorsed in resolution 1719 with the establishment of BINUB, in terms of the reform of the justice and security sectors, civilian disarmament and democratic governance, as well as in support of community recovery. |
Еще предстоит сделать многое в достижение других ориентировочных показателей, установленных в резолюции 1719 после создания ОПООНБ, с точки зрения реформы секторов правосудия и безопасности, разоружения гражданского населения, демократического правления, а также оказания поддержки в восстановлении общин. |
From the standpoint of civilian protection efforts, efforts to end prolonged conflicts which have resulted in massive casualty tolls and where so many lives could be saved should be recognized as a priority. |
В том, что касается усилий по защите гражданского населения, то приоритетными среди них следует признать усилия по прекращению затянувшихся конфликтов, в результате которых уже погибло большое число людей и в которых можно было бы спасти так много жизней. |
As we have seen, the United Nations cannot tolerate any form of State terrorism, which is the major cause of civilian suffering and social chaos in many parts of the world. |
Как мы видим, Организация Объединенных Наций не может мириться ни с одной формой государственного терроризма, который является главной причиной страданий гражданского населения и социального хаоса во многих районах мира. |
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. |
Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций. |
Such measures, while unable to prevent every attempted action, have successfully thwarted dozens of attacks and have kept the civilian death toll from rising far higher. |
Хотя такие меры и не способны предотвратить каждую попытку нападения, они уже успешно сорвали десятки нападений и помешали стремительному росту числа жертв среди гражданского населения. |
France has very strict rules of engagement, but we are aware of the need to continue the efforts undertaken by the international forces to avoid any civilian victims. |
Франция придерживается очень жестких правил применения оружия, но мы осознает необходимость продолжать усилия, которые прилагают международные силы, чтобы не допустить жертв среди гражданского населения. |
The same holds true for the protection of journalists, who are often the initial witnesses to civilian tragedies and the only link between those people and the outside world. |
То же самое касается и защиты журналистов, которые зачастую являются первыми свидетелями трагедий среди гражданского населения и единственным связующим звеном между этими людьми и внешним миром. |
The principles of protecting civilians, of proportionality, of keeping military assets away from civilian centres and of respecting safe zones, such as schools and hospitals, have been the hallmarks of that international consensus. |
Принципы защиты гражданского населения, пропорциональности, размещения военных объектов вдали от гражданских центров и соблюдение безопасных зон, например, вокруг школ и больниц, являются частью этого международного консенсуса. |
While there are no more gunshots, many guns remain in civilian hands, and the underlying causes of the conflict have yet to be fully addressed. |
И хотя там больше не слышно стрельбы, в руках у гражданского населения остается еще много оружия, а глубинные причины конфликта еще полностью не устранены. |
As a result, many local officials have given up their jobs or moved to the departmental capitals. This has diminished the civilian presence of the State and the exercise of local democracy, while increasing the vulnerability of the population to pressure from the armed factions. |
Вследствие этого большое количество работников местных органов власти отказались от своей должности или переехали в столицы департаментов, что сказывается на гражданском присутствии государства и осуществлении местной демократии, и растет уязвимость населения перед вооруженными группами. |
In the twenty-first century, the number of civilian deaths in wartime has been growing, and the dynamics are complicated by the role of non-State actors. |
В XXI веке число жертв войны среди гражданского населения продолжает расти, при этом данная тенденция усугубляется той ролью, которую играют неправительственные субъекты. |
Generally speaking, what we draw from the sixth report of the Secretary-General is a very gloomy picture, given the number of civilian victims of armed conflicts and their geographical distribution. |
Если говорить в целом, то шестой доклад Генерального секретаря рисует перед нами очень мрачную картину, учитывая число жертв вооруженных конфликтов среди гражданского населения и их географическое распределение. |
In the face of that, CANZ partners are encouraged by the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to adopt more strategic and coherent approaches to civilian protection. |
Перед лицом таких действий партнеры КАНЗ воодушевлены усилиями Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, направленными на применение более успешных стратегических и последовательных подходов в деле защиты гражданского населения. |
That exponential growth in the number of civilian victims in less than a century's time concerns the international community as a whole, and shows quite clearly the need to undertake urgent, bold and coordinated action in order to put an end to it. |
Такой показательный рост числа жертв среди гражданского населения в течение менее одного столетия не может не тревожить все международное сообщество и совершенно четко демонстрирует необходимость принятия неотложных, смелых и скоординированных мер для преодоления этой тенденции. |
Experience has shown that, for the most part, sanctions regimes have caused enormous material damage and major economic losses for the civilian inhabitants of the countries targeted. |
Опыт показал, что в большинстве своем режимы санкций причиняют огромный материальный ущерб и крупные экономические потери для гражданского населения стран, против которых они направлены. |
For 34 long days an extensive indiscriminate and unspeakable bombing campaign against civilians and civilian infrastructure across Lebanon went on before any action was taken by the Security Council. |
Тридцать четыре долгих дня продолжались массированные неизбирательные и чудовищные бомбардировки, направленные против гражданского населения и гражданской инфраструктуры во всем Ливане, прежде чем Совет Безопасности принял какие-либо меры. |
In this Chamber, Council members have repeatedly pledged that they and the wider international community will take steps to improve civilian protection, as they did again this April with resolution 1674. |
В этом зале члены Совета неоднократно принимали на себя обязательства в отношении того, что они и международное сообщество в целом примут меры для улучшения защиты гражданского населения, и эти обязательства получили подтверждение в апреле этого года, когда была принята резолюция 1674. |
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian interventions, and reaffirmed its commitment to civilian victims. |
С учетом конфликтов локального характера и последствий прежних конфронтаций система Организации Объединенных Наций в 2001 году продолжала свою гуманитарную деятельность, подтвердив свою приверженность делу защиты пострадавшего гражданского населения. |