Although due consideration is given to minimizing disturbances to the civilian and economic life in the area of operations, those situations generally centred on complaints from the local population that UNIFIL was disrupting their day-to-day lives. |
Хотя обеспечению того, чтобы свести к минимуму помехи для гражданской и экономической жизни в районе операций, уделяется должное внимание, такие случаи обычно сопровождаются жалобами местного населения на то, что ВСООНЛ мешают их повседневной жизни. |
No progress was achieved during the reporting period towards the implementation of the civilian disarmament programme under the National Technical Commission on Civil Disarmament. |
За отчетный период не удалось достичь прогресса в вопросе осуществления программы разоружения гражданского населения, осуществляемой Национальной технической комиссией по вопросам разоружения гражданского населения. |
The Ethiopian forces are urged to refrain from indiscriminate attacks against civilians and civilian objects, including but not limited to schools and hospitals, and to ensure that all necessary precautions are taken to minimize child casualties during military operations. |
Эфиопским силам настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых неизбирательных нападений против гражданского населения и гражданских объектов, в том числе, но не ограничиваясь, школ и больниц, и обеспечить, чтобы принимались все необходимые меры защиты для сведения до минимума жертв среди детей в ходе военных операций. |
The Committee noted with interest the information provided by Angola on the situation concerning small arms and light weapons proliferation in that country, as well as on the four-phase civilian disarmament programme launched by the Government. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению сообщение Анголы о ситуации с распространением стрелковых вооружений и легкого оружия, а также о четырех-ступенчатой программе, начатой правительством с целью разоружения гражданского населения. |
DPKO should also develop doctrine and guidance on civilian protection since military and police personnel deployed to protect civilians did not always receive appropriate guidance. |
ДОПМ следует также разработать доктрину и руководство по обеспечению защиты гражданского населения, поскольку военный и полицейский контингенты, развернутые для защиты гражданского населения, не всегда получают надлежащие инструкции. |
The majority of the bombs apparently impacted on civilian populated areas, including detonations in the vicinity of water installations, a school and a market. |
Судя по всему, большинство бомб было сброшено на районы проживания гражданского населения, в том числе на районы, прилегающие к водным сооружениям, школам и рынкам. |
AI alleged that during the conflict in Georgia that broke out in August 2008, the destruction of civilian property by proxy regime's paramilitary groups is occasionally reported to have taken place in the presence of Russian forces. |
МА утверждала, что в ходе конфликта в Грузии, разразившегося в августе 2008 года, согласно сообщениям, имели место случаи уничтожения имущества гражданского населения полувоенными формированиями марионеточного режима в присутствии российских сил. |
Organization and participation in eight field missions of civilian observers along the land boundary to monitor the rights and the well-being of the affected populations |
Организация и участие в проведении восьми полевых миссий гражданских наблюдателей в приграничные районы для наблюдения за положением в области прав и благосостояния затрагиваемого населения |
The development of a framework to inform the preparation of mission-specific protection of civilian strategies, as requested by the Special Committee on Peacekeeping, is an illustration of work in this area. |
Примером инициативы в этой области служит разработка основополагающих положений для подготовки стратегий для конкретных миссий в области защиты гражданского населения в соответствии с просьбой Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In view of the population growth and overall increase in civilian activities in the area of separation, UNDOF will expand local-level liaison to enhance understanding and awareness of its mandate and activities. |
С учетом роста численности населения и общей активизации деятельности гражданских лиц в районе разъединения СООННР будут расширять свои контакты на местном уровне в целях достижения более широкого понимания и информированности о мандате и деятельности Сил. |
UNMISS documented 8 investigations by the Government of South Sudan of human rights violations by SPLA during the Jonglei civilian disarmament process from 15 March to 30 June 2012 |
Во время процесса разоружения гражданского населения в штате Джонглей, проходившего с 15 марта по 30 июня 2012 года, МООНЮС зарегистрировала проведение правительством Южного Судана 8 расследований нарушений прав человека со стороны НОАС |
In addition, the Division is assisting the Office of Military Affairs and the Police Division in developing guidance on the protection of civilians for the military and police components of peacekeeping operations with a civilian protection mandate. |
Кроме того, Отдел содействует Управлению по военным вопросам и Отделу полиции в разработке руководящих указаний по защите гражданских лиц для военного и полицейского компонентов операций по поддержанию мира, имеющим мандат на защиту гражданского населения. |
At least two will be deployed to each base, while two will be located in each of the eight sectors to cover the protection of civilian activities and manage operational, reporting and administrative issues related to community liaison assistants. |
На каждой базе будет занято по меньшей мере два помощника, и по два будет направлено в каждый из восьми секторов для поддержки деятельности по защите гражданского населения и решения оперативных, административных и связанных с представлением информации вопросов, касающихся помощников по связям с общинами. |
UNOCI will continue to support the Government and relevant national disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration institutions in addressing the increasing number of combatants and militia members as well as providing assistance in the implementation of civilian disarmament through weapons collections. |
ОООНКИ продолжит оказывать помощь правительству и соответствующим национальным структурам в обеспечении разоружения, демобилизации, реадаптации и реинтеграции все большего числа комбатантов и ополченцев, а также окажет содействие в процессе сбора оружия в рамках разоружения гражданского населения. |
UNAMID sought to enhance the physical protection of civilians and facilitate the work of humanitarian agencies by increasing the average number of patrols conducted daily from 160 in the last reporting period to 244 in the period under review, and by deploying civilian staff to team sites. |
ЮНАМИД старалась повышать физическую защищенность гражданского населения и способствовать работе гуманитарных учреждений, увеличив среднесуточное количество патрульных рейдов со 160 за предыдущий отчетный период до 244 в рассматриваемый период, а также выслав на опорные пункты гражданский персонал. |
OIOS was informed that, for UNIFIL, the civilian protection element of its mandate did not appear in its performance reports, nor had it been translated into its "objective", "expected accomplishments" or "indicators of achievement". |
УСВН было проинформировано о том, что элемент мандата ВСООНЛ, связанный с защитой гражданского населения, не отражен ни в ее докладах об исполнении бюджетов, ни по разделам «цель», «ожидаемые достижения» и «показатели достижения результатов». |
To that extent, using strictly quantitative measures for the performance by a mission of its civilian protection mandate would not reflect the host of other issues that influence threats of physical violence to civilians. |
В этой связи использование исключительно количественных мер для выполнения миссией ее мандата по защите гражданского населения не будет отражать многие другие вопросы, влияющие на угрозы физического насилия в отношении гражданского населения. |
Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. |
Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |
Service members perceived that there had been greater improvement in race and ethnic relations in the military than in civilian society and that opportunities and conditions were better in the military than in civilian society. |
По мнению военнослужащих, в военной сфере прогресс в отношении лиц иной расовой или этнической принадлежности более заметен, чем среди гражданского населения, а возможности и условия на военной службе лучше, чем в гражданском обществе. |
Technical advice to the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan on civilian disarmament activities, civilian weapons control and community security, in cooperation with the United Nations country team |
Предоставление технических консультаций правительству национального единства и правительству Южного Судана по вопросам, касающимся разоружения, сокращения количества оружия на руках у населения и обеспечения безопасности на общинном уровне (в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций) |
On 13 April, the Government launched a civilian disarmament campaign, requiring all weapons in civilian possession to be registered by 5 May for subsequent collection by the Government. |
13 апреля правительство приступило к осуществлению программы разоружения гражданского населения, предусматривающей требование о том, что все оружие у гражданского населения было зарегистрировано к 5 мая для дальнейшего сбора правительством. |
The United Nations Office in Burundi is currently supporting the Commission on Civilian Disarmament and Combating the Proliferation of Light and Small Calibre Arms to mobilize resources for the second civilian disarmament campaign. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди помогает сейчас Комиссии по разоружению гражданских лиц и борьбе с распространением легкого и мелкокалиберного оружия мобилизовать ресурсы на вторую кампанию по изъятию оружия у гражданского населения. |
Subsequently, on 29 April, President Pierre Nkurunziza issued a decree creating a Technical Commission for Civilian Disarmament mandated to implement civilian disarmament and to address the proliferation of small arms and light weapons. |
Впоследствии, 29 апреля, президент Пьер Нкурунзиза издал декрет о создании технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения, наделенной полномочиями осуществлять разоружение гражданского населения и заниматься вопросами распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the first eight months of 2008, UNAMA recorded a total of 1,445 civilian deaths, an increase of 39 per cent over the 1,040 civilian deaths recorded in the same period in 2007. |
По данным МООНСА, в первые восемь месяцев 2008 года число жертв среди гражданского населения составило 1445 человек, что на 39 процентов превышает показатель за аналогичный период 2007 года, составляющий 1040 человек. |
It is evident that both pre-deployment and routine mission planning processes do not take sufficient account of the protection of civilians, and that that omission has had tremendous implications for the successful implementation of civilian protection mandates. |
Совершенно очевидно, что в процессах планирования миссий в период, предшествующий развертыванию, и на повседневной основе, вопросы защиты гражданского населения учитываются недостаточно и что это упущение имеет серьезные последствия для выполнения мандатов в этой области. |