In this regard, we call upon on our international partners to ensure greater military coordination with Afghan security forces during combat operations in order to prevent the loss of civilian lives during counter-terrorism operations. |
В этой связи мы призываем международных партнеров обеспечить укрепление координации с афганскими силами безопасности в ходе военных действий с целью предотвращения гибели гражданского населения при проведении контртеррористических операций. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. |
Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
This criminal, unprecedented act of aggression, in clear support of separatism and terrorism, has already caused massive human losses and enormous destruction of civilian infrastructure all over Yugoslavia, thus provoking enormous humanitarian suffering. |
Этот преступный, беспрецедентный акт агрессии, явно направленный на поддержку сил сепаратизма и терроризма, уже привел к массовой гибели людей и значительному разрушению гражданской инфраструктуры по всей Югославии, что обернулось для населения тяжелыми страданиями. |
Croatia's earlier decision to open these border crossing points and the ensuing civilian cross-border traffic, in both directions, during the period of All Saints and the 1998-1999 Christmas holiday season lends credence to this belief. |
Эта вера подкрепляется ранее принятым Хорватией решением открыть указанные пункты перехода границы и движением гражданского населения через границу в обоих направлениях, имевшим место в период празднования Дня всех святых и Рождества 1998-1999 годов. |
Brought civilian "looting teams" from Ethiopia to ransack the property of villagers in the areas that fell under its occupation; |
доставляет из Эфиопии «группы грабителей» из числа гражданского населения для расхищения имущества жителей деревень, находящихся в оккупированных им районах; |
The opening of the crossing points has led to an increase in civilian traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), mostly through Debeli Brijeg. |
Открытие пунктов пересечения границы привело к увеличению перемещения гражданского населения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория), главным образом через Дебели-Бриег. |
It is incomprehensible to request the withdrawal of the legitimate forces of a sovereign State from its own territory instead of calling for an urgent ending of foreign military aggression, killing of civilians and destruction of civilian targets. |
Непостижимо, как можно требовать вывода законных сил суверенного государства с его собственной территории вместо того, чтобы потребовать незамедлительно прекратить иностранную военную агрессию, уничтожение гражданского населения и разрушение гражданских объектов. |
As such, we urge Council members to take up the mandate conferred by the world leaders, especially as the Council looks to adopt a new resolution on civilian protection. |
Поэтому мы призываем членов Совета выполнить вверенный ему мировыми лидерами мандат, особенно сейчас, когда Совет готовится принять новую резолюцию о защите гражданского населения. |
The Gramsh district (population: 50,000), with four army depots and a weapons factory, became something of a munitions market, with the highest concentration of weapons in civilian hands. |
Рети (район) Грамши (население: 50000 человек), где находилось четыре армейских склада и оружейный завод, превратился в своего рода рынок военного имущества с максимальной концентрацией оружия у гражданского населения. |
As had just been seen in the case of Timor-Leste, undue haste to disengage from a transitional situation could result in reversals and a need to redeploy, at great cost to all, particularly helpless civilian victims. |
Как мы уже видели на примере Тимора-Лешти, излишняя поспешность при выводе сил в переходный период может привести к возврату прежней ситуации и необходимости повторного развертывания сил, что влечет за собой повышенные издержки для всех, особенно для беззащитного гражданского населения. |
The Special Rapporteur once again draws the attention of the Burundian authorities to the urgent need to ensure respect for the standards of international humanitarian law and human rights, which prohibit indiscriminate attacks against the population and civilian targets during military operations. |
Специальный докладчик еще раз обращает внимание бурундийских властей на настоятельную необходимость обеспечить уважение норм международного гуманитарного права и прав человека, которые запрещают неизбирательные акции в отношении населения и удары по гражданским целям в ходе военных операций. |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. |
В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
We must accelerate the development and adoption of a civilian labour code and laws on the subsistence level and indexation of people's incomes, and improve the practice of delivering targeted social aid. |
Следует ускорить разработку и принятие Трудового и Гражданского кодексов, законов о прожиточном минимуме и индексации денежных доходов населения, усовершенствовать практику оказания адресной социальной помощи. |
The hope and intention of the Azerbaijani opposition was to utilize civilian losses of such a magnitude to instigate a popular uprising against the Baku regime and seize the reins of power. |
Азербайджанская оппозиция надеялась и рассчитывала использовать такое количество жертв среди гражданского населения для того, чтобы спровоцировать народное восстание против бакинского режима и захватить власть в свои руки. |
For instance, Canada funded two United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regional meetings on civilian protection, in South Africa in October 2002 and Mexico in March 2004. |
Например, Канада финансировала два региональных совещания по вопросам защиты гражданского населения, которые были проведены Управлением по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций в Южной Африке в октябре 2002 года и в Мексике в марте 2004 года. |
From a technological and scientific point of view, our work is very demanding, as it deals with listed chemicals that, in most cases, do have legitimate civilian applications. |
Наша работа является весьма ответственной с технологической и научной точек зрения, поскольку она связана с занесенными в соответствующий список химическими веществами, которые в большинстве случаев имеют законное применение в интересах гражданского населения. |
Given the devastating effects of anti-personnel mines on the civilian populace, we stress the importance of the third Meeting of the States Parties to the Ottawa Convention, held in Managua, Nicaragua, in September this year. |
Учитывая опустошительные последствия противопехотных мин для гражданского населения, мы подчеркиваем важность третьего Совещания государств-участников Оттавской конвенции, проходившего в Манагуа, Никарагуа, в сентябре с.г. |
In addition, it was evident that the outbreak of a full-fledged conflict would require ICRC to step up its protection work, notably by visiting prisoners of war and civilian internees. |
Кроме того, было очевидно, что начало широкомасштабного конфликта потребует от МККК активизировать свою работу по защите населения, особенно в плане посещения военнопленных и интернированных гражданских лиц. |
But I wonder whether there is any sign of an emergence of civilian entities whose underlying purpose is simply to attend to specific humanitarian situations and the concrete needs of communities. |
Однако я хотел бы знать, есть ли какие-либо признаки формирования гражданских институтов, главная цель которых заключалась бы просто в стремлении удовлетворять конкретные гуманитарные потребности населения. |
We are concerned at the persistence of armed conflicts and at the growing numbers of civilian deaths, which bolster our conviction concerning the need to prevent such conflicts, seek peaceful solutions to disputes and ensure continued development in the field of international safeguards for individuals. |
Мы обеспокоены продолжающимися вооруженными конфликтами и растущим числом жертв среди гражданского населения, что укрепляет нашу убежденность в необходимости предотвращения подобных конфликтов, изыскания путей мирного урегулирования споров и продолжения работы по разработке международных гарантий защиты физических лиц. |
The Committee welcomed the courageous decisions taken by the Government, particularly in regard to the launch of a civilian disarmament campaign by the President of Burundi on 16 October 2009. |
Тем не менее Совет положительно воспринял мужественные решения, принятые правительством, в частности решение президента Бурунди начать 16 октября 2009 года кампанию по разоружению гражданского населения. |
Overall, the intensification of the armed conflict in the south, and its expansion into areas previously considered stable, made 2009 the worst year for civilian fatalities since the fall of the Taliban regime in 2001. |
В целом, в результате интенсификации вооруженного конфликта на юге и его распространения на районы, которые ранее считались стабильными, 2009 год стал наихудшим годом по показателю потерь среди гражданского населения со времени падения режима «Талибана» в 2001 году. |
This reduction of clearance capacity threatens to disrupt the momentum of clearance operations that has to date resulted in a steady reduction in the civilian casualty rate, saving many lives. |
Это сокращение потенциала разминирования чревато снижением темпов проведения операций по очистке, благодаря которым в истекший период удалось добиться стабильного снижения числа жертв среди гражданского населения и спасти множество человеческих жизней. |
In the case of pro-government forces, air attacks remained the most harmful of their tactics, accounting for 31 per cent of the total civilian deaths attributed to them. |
Что касается тактики проправительственных сил, то наиболее губительными оказались их атаки с воздуха, в результате которых погибли 31 процент от общего числа всех жертв среди гражданского населения, приписываемых проправительственным силам. |
When the issue is considered through the optic of security and civilian protection, emphasis is placed on prevention and on real-time, in addition to remedial, responses. |
При рассмотрении этих аспектов через призму безопасности и защиты гражданского населения особое внимание уделяется аспектам предотвращения и реального масштаба времени в дополнение к мерам по преодолению последствий. |