UNAMIR would make clear to the authorities concerned that they are primarily responsible for the safety of these civilian groups under monitoring by UNAMIR, which would be prepared to take the measures necessary should this responsibility be violated. |
МООНПР даст ясно понять соответствующим властям, что они несут главную ответственность за обеспечение безопасности групп гражданского населения, находящегося под защитой МООНПР, которая будет готова принять необходимые меры в случае, если ей будут препятствовать в выполнении этой задачи. |
Land conflicts, particularly in areas with an indigenous population, the proliferation of arms, the absence of an effective civilian administration in many areas of the country, some of which suffer from economic backwardness, are also important factors to be taken into account. |
Земельные конфликты, особенно в районах проживания коренного населения, распространение оружия и отсутствия эффективного гражданского контроля во многих районах страны, в том числе и в экономически отсталых районах, относятся к числу важных факторов, которые следует учитывать. |
By its acts against the civilian Serb population, and the massive ethnic cleansing aimed at forming an ethnically clean Croatia, the Zagreb authorities are violating all the provisions of the international human rights conventions, particularly those pertaining to the crime of genocide. |
Своими действиями, направленными против сербского гражданского населения, и массовыми операциями по проведению этнической чистки, имеющими целью создание этнически чистой Хорватии, загребские власти нарушают все положения международных конвенций о правах человека, в частности конвенций, касающихся преступления геноцида. |
In this connection, the Central Organ appeals to the international community to focus attention on the Rwandese civilian drama and to provide increased and adequate resources to cater for the urgent humanitarian needs of the Rwandese people. |
В этой связи Центральный орган обращается к международному сообществу с призывом сосредоточить внимание на катастрофическом положении руандийского гражданского населения и предоставить больший и адекватный объем ресурсов в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей руандийского народа. |
The paramount problem to be urgently dealt with, however, remains that of creating peace and security in and around Kabul, as well as in other parts of the country, by collecting the heavy weapons still abundant everywhere and by opening all roads to civilian movement. |
Однако важнейшей проблемой, требующей безотлагательного решения, остается создание мира и безопасности в Кабуле и вокруг него, а также в других частях страны в результате изъятия все еще имеющегося повсюду в большом количестве тяжелого вооружения и открытия всех дорог для движения по ним гражданского населения. |
Anti-personnel mines, and to a lesser extent unexploded shells, reportedly began to claim an increasing number of civilian victims in Chechnya, most of whom were believed to be children. |
Противопехотные мины, и в меньшей степени неразорвавшиеся снаряды, по сообщениям, приводят к растущему числу жертв среди гражданского населения в Чечне, большинство среди которых, по утверждениям, составляют дети. |
These meetings are then followed by on-site visits to the displaced populations and dialogue with provincial and local authorities, including military commanders, civilian administrators, relief workers, local leaders and, of course, the displaced themselves. |
После этих встреч организуются выезды на места для ознакомления с положением перемещенного населения и диалога с руководителями провинциальных и местных органов, включая командиров воинских подразделений, сотрудниками гражданских административных органов, работниками по оказанию помощи, местными лидерами и, разумеется, самими перемещенными лицами. |
The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. |
Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране. |
In the final weeks of the reporting period there was a marked increase in acts of violence, which involved especially the indiscriminate laying of mines. The casualties resulting from the explosion of those mines were exclusively civilian and mostly among the Georgian population. |
В последние недели отчетного периода заметно увеличилось число актов насилия, особенно связанных с неизбирательной установкой мин. В результате взрыва этих мин страдали исключительно гражданские лица, в основном из числа грузинского населения. |
The Civil Affairs Unit has focused on the wide range of issues related to civilian reintegration, including the technical and substantive matters addressed in the 24 joint implementation committees and subcommittees which brought together Serb and Croat experts to resolve mutual problems. |
Группа по гражданским вопросам сосредоточила свое внимание на широком круге проблем, связанных с реинтеграцией гражданского населения, включая технические вопросы и вопросы существа, рассматриваемые в 24 совместных имплементационных комитетах и подкомитетах, в которых сербские и хорватские эксперты совместно занимаются решением взаимных проблем. |
In the provinces of Bururi, Makamba, Bubanza and Cibitoke, confrontations between rebels and soldiers continued, resulting in dozens of civilian 19 May, a rebel attack in Cibitoke left 63 dead, mostly women, children and elderly persons. |
В провинциях Бурури, Макамба, Бубанза и Чибитоке продолжались столкновения между повстанцами и войсками, что привело к десяткам жертв среди гражданского населения. 19 мая в результате нападения повстанцев в Чибитоке погибло 63 человека, в основном женщины, дети и престарелые. |
Indeed, in recent years we have observed living conditions deteriorate for many children, especially in conflict zones, where children account for a great proportion of civilian victims of armed conflict. |
Более того, в последние годы отмечается ухудшение условий жизни многих детей, особенно в зонах конфликтов, где дети составляют существенную долю жертв военных конфликтов среди гражданского населения. |
Urgent steps should be undertaken to ensure that the composition of the army equitably represents the various ethnic groups of the Togolese population, including currently under-represented minority groups, and that the army remains subject to the control of the elected civilian Government. |
Также необходимы срочные меры по обеспечению справедливого представительства в армии различных этнических групп населения Того, включая меньшинства, которые в настоящее время в ней представлены незначительно, а также по переходу армии в подчинение избранного гражданского правительства. |
The Administrative Assistant would support the Civil Affairs Officer, organizing meetings with local community representatives, maintaining data with regard to civilian projects, providing office support and performing administrative and clerical functions. |
Предполагается, что административный помощник будет оказывать помощь сотруднику по гражданским вопросам, занимаясь организацией встреч с представителями местного населения, сбором и хранением данных, касающихся гражданских проектов, канцелярской работы и выполнением административных и секретарских функций. |
Despite the positive results of those missions and their focus on the protection of civilians, the number of civilian victims is, unfortunately, increasing. |
Несмотря на положительные результаты этих миссий и их акцент на защите гражданского населения, число жертв среди гражданского населения, к сожалению, растет. |
Over the past two years, therefore, Canada has focused on the development of practical strategies by international and regional organizations, and civil society actors in the field of civilian protection. |
С учетом этого в течение последних двух лет Канада сосредоточила внимание на разработке практических стратегий международных и региональных организаций и субъектов гражданского общества в области защиты гражданского населения. |
Building a culture of protection, through the engagement of United Nations agencies, regional and international humanitarian organizations and other relevant actors, is essential in order to raise awareness of civilian suffering and develop action plans to prevent further loss of life. |
Создание культуры защиты на основе вовлечения в этот процесс специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, региональных и международных гуманитарных организаций и других надлежащих сторон является непременным условием повышения информированности общественности о страданиях гражданского населения и разработки планов действий с целью предотвращения дальнейших людских потерь. |
Based on that same concern, my delegation this morning supported the resolution to extend MONUC's mandate, mindful that the provisions and measures contained in that resolution should be able to assist in resolving the problem, in particular in the area of civilian protection. |
Руководствуясь теми же самыми соображениями, моя делегация поддержала сегодня утром резолюцию о продлении мандата МООНДРК, потому что мы сознаем, что средства и меры, содержащиеся в этой резолюции, должны способствовать решению проблемы, особенно в том, что касается защиты гражданского населения. |
The representative of France raised the issue of the protection of the civilian and humanitarian nature of the camps but made the point that that does not excuse attacks against the camps. |
Представитель Франции поднял вопрос о защите гражданского населения и о гуманитарной природе лагерей, но при этом он также отметил, что это не оправдывает нападения на такие лагеря. |
Beyond its efforts in the Security Council in this area, Canada has provided diplomatic, financial and human resources in support of United Nations, non-governmental, think tank and African regional efforts to help develop policies and tools related to civilian protection. |
Помимо своих усилий в этой области, предпринимаемых в рамках Совета Безопасности, Канада предоставляет дипломатические, финансовые и людские ресурсы в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, аналитических центров, а также региональных усилий Африки по разработке стратегий и инструментов для защиты гражданского населения. |
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
Our delegation firmly believes that the Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring and that it must have the political will to draw upon the full range of measures at its disposal in support of civilian protection. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что Совету надлежит приступать к рассмотрению таких ситуаций своевременно и проявлять бдительность в контроле над ними и что он должен обладать политической волей для того, чтобы применять весь круг имеющихся в его распоряжении мер в поддержку защиты гражданского населения. |
Clashes between tribal communities continued to cause civilian deaths and displacement, particularly in Jonglei State. UNMIS is engaging all components of the Mission in the development of a comprehensive strategy for the protection of civilians. |
Столкновения между племенами по-прежнему влекли за собой гибель и перемещение гражданского населения, особенно в штате Джонглей. МООНВС вовлекает все компоненты Миссии в разработку всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения. |
In addition, the mission expressed its serious concern at the persistence of the humanitarian and socio-economic crises in Côte d'Ivoire, including the grave human rights situation and its dire humanitarian consequences, causing large-scale civilian suffering and displacement. |
Кроме того, миссия выразила свою серьезную озабоченность в связи с сохранением гуманитарного и социально-экономического кризиса в Кот-д'Ивуаре, в том числе в связи с тяжелым положением в области прав человека и его серьезными гуманитарными последствиями, вызывающими массовые страдания и перемещения мирного населения. |
That includes periodic Council visits so that civilian protection concerns can be addressed first hand, the strategic use of targeted sanctions where applicable, the effective implementation of early warning mechanisms and the use of force to protect civilians under imminent threat. |
Они включают в себя периодические поездки членов Совета, в ходе которых они могут непосредственно знакомиться с проблемами защиты гражданского населения, стратегическое применение адресных санкций там, где это необходимо, эффективное использование механизмов раннего предупреждения и использование силы для защиты гражданских лиц, над которыми нависла угроза. |