The Government of the Republic of Slovenia is aware of the importance of achieving gender equality, strengthening the status and the role of women and full implementation of its obligations as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство Республики Словения осознает важность достижения гендерного равенства, укрепления статуса и роли женщин и полного осуществления своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Pellet (France) said in conclusion that his Government was aware of the difficulties that had been raised, that it was open to discussion on how to resolve those problems, and that it remained committed to the idea of rejecting any community-based separatism. |
Г-н Пелле в заключение заявляет, что Франция осознает упомянутые сложности, что она готова к анализу возможностей решения этих проблем, и что она по-прежнему привержена идее отвержения любых общинных логических построений. |
SADC was aware of the security and socio-economic impact that refugee flows had on the developing countries which generously provided asylum to them and, therefore, considered prevention essential in tackling the root causes of outflow in countries of origin and finding lasting solutions to the problem. |
САДК осознает воздействие в области безопасности и социально-экономическое воздействие, оказываемое потоками беженцев на развивающиеся страны, которые щедро предоставляют им убежище, и поэтому считает, что необходимы превентивные меры в устранении коренных причин оттока в странах происхождения и поиске долгосрочных решений проблемы. |
While she was aware that Member States wished to see a more coherent budget, she was grateful for their recognition that the reform process sometimes made it impossible for full proposals to be prepared in the time available. |
Хотя она осознает, что государства-члены хотели бы видеть более согласованный, составляющий логическое целое бюджет, она признательна им за понимание того, что процесс реформ порой делает невозможным подготовку предложений в полном объеме в пределах имеющегося времени. |
The Procurement Division was aware of the need to strengthen its outreach through business seminars and to streamline vendor registration through a simplified due diligence process, since a larger and more diversified vendor pool would increase competition and reduce prices. |
Отдел закупок осознает необходимость активного распространения информации посредством проведения бизнес-семинаров и упорядочения регистрации поставщиков путем внедрения упрощенного процесса юридической проверки, поскольку расширение реестра поставщиков, отражающего более широкую географическую представленность, усилит конкуренцию и приведет к снижению цен. |
It stated that it believed that the provisional Government was aware of the concerns of the international community, and expressed the hope that the Government would cooperate with it. |
Он заявил, что, по его мнению, временное правительство осознает те проблемы, которые вызывают обеспокоенность у международного сообщества, и выразил надежду на то, что правительство будет с ним сотрудничать. |
Her Government was aware that education was one of the pillars of development and that it was important to apply article 3 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by offering those populations education in their own language. |
Страна осознает, что образование является одной из основ развития и что важно применять статью З Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, предоставляя этим группам населения возможность получить образование на их языке. |
In his statement, the Secretary of Justice of Brazil noted that the Government of Brazil was aware of the obstacles that violence and criminality posed to the social and economic development of individuals, communities, cities and countries. |
В своем заявлении Секретарь юстиции Бразилии указал на то, что правительство его страны осознает те препятствия, которые насилие и преступность создают на пути социально-экономического развития отдельных лиц, общин, городов и стран. |
Mr. Banbury (Assistant Secretary-General for Field Support), responding to the concerns raised by delegations, said that the Umoja team was acutely aware of the challenges facing the project in terms of delays, performance capabilities and costs, and was committed to addressing them. |
Г-н Банбери (помощник Генерального секретаря по вопросам поддержки на местах), отвечая на озабоченности, высказанные делегациями, говорит, что команда "Умоджи" полностью осознает стоящие перед проектом проблемы, связанные с задержками, производственными возможностями и затратами, и привержена их решению. |
UNITAR was keenly aware of the importance of providing its services to countries most in need of them, in particular the developing countries. |
ЮНИТАР хорошо осознает важность предоставляемых им услуг для стран, которые нуждаются в них больше всего, в частности для развивающихся стран. |
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. |
Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
The Committee is, however, aware that such issues might arise in the future and would therefore welcome an early resolution of the issue of ensuring the necessary privileges and immunities for individuals serving on Kyoto Protocol constituted bodies by the SBI and the CMP. |
В то же время Комитет осознает, что такие проблемы могут возникнуть в будущем, и поэтому он приветствовал бы скорейшее решение этой проблемы ВОО и КС/СС путем обеспечения необходимых привилегий и иммунитетов для лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом. |
The Government of Burundi is aware of the precarious situation and living conditions of rural women and has established the following projects to address them: |
Правительство Бурунди осознает тяжесть положения сельских женщин, условия жизни которых зависят от внешних обстоятельств. |
The draft law on equal treatment of men and women was unfortunately still being reviewed by the Ministry of Justice, but his Government was aware of the need to adopt that law as soon as possible. |
К сожалению, проект закона о равном обращении с мужчинами и женщинами все еще рассматривается Министерством юстиции, однако правительство Суринама осознает необходимость принятия этого закона как можно скорее. |
Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. |
Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
The Government of Somalia was aware of its obligation to meet its financial responsibilities to the Organization, and was confident that all necessary payments would be made as soon as the situation of the country had changed for the better. |
Правительство Сомали осознает свое обязательство по выполнению финансовых обязанностей перед Организацией и уверено в том, что все необходимые платежи будут внесены как можно скорее по мере того, как ситуация в стране изменится к лучшему. |
The Government of South Africa is acutely aware of the fact that much still needs to be done at domestic and international levels to improve responses to and address the causes of terrorism. |
Правительство Южной Африки четко осознает тот факт, что многое еще предстоит сделать - и на внутреннем, и на международном уровне - для укрепления мер по устранению причин терроризма. |
The Council is aware that appropriate action must be taken to ensure that additional activities of mandate holders can be undertaken effectively without jeopardizing the regular work of the experts as mandated by the Council and the General Assembly, including by providing necessary resources for such additional work. |
Совет осознает необходимость принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы можно было эффективно осуществлять дополнительную деятельность мандатариев, не создавая угрозу для регулярной работы экспертов, уполномоченных Советом и Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для такой дополнительной работы. |
With regard to freedom of the press, Gabon ensured that the press enjoyed freedom of expression and was aware that such freedom was essential to any democracy. |
По вопросу о свободе печати Габон заверил, что в стране существует свобода выражения мнений в печати и что он осознает всю важность этой свободы для любого демократического общества. |
Her delegation was well aware of the importance of subsequent agreement and practice to treaty interpretation and was actively pursuing the issue in order to evaluate the impact on its regional and international obligations. |
Делегация Малайзии ясно осознает значение последующего соглашения и практики для толкования договоров и активно изучает этот вопрос с целью оценки его влияния на региональные и международные обязательства Малайзии. |
Guinea, which occupies a central place in the implementation of policies and strategies for sustainable development and the restoration of ecological balances in West Africa, is aware of the seriousness of the situation and the urgent need for action. |
Гвинея, которая занимает центральное место в осуществлении политики и стратегий в области устойчивого развития и восстановления экологического равновесия в Западной Африке, осознает серьезность ситуации и срочную необходимость действий. |
Furthermore, Angola is aware of the long road that lies ahead and would like to take this opportunity to reiterate its appeal to the international community, in particular traditional partners in that fight, to continue to provide all the support necessary to attain our disarmament goals. |
Кроме того, Ангола осознает, что впереди ее ждет долгий путь, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь призвать международное сообщество, в частности традиционных партнеров в этой борьбе, продолжать оказывать необходимую поддержку в достижении наших целей в области разоружения. |
With an average of 1,500 students enrolled in the different training programmes, FEFFIK is very much aware of the importance of its role as a centre for vocational training for the region. |
Учитывая, что численность учащихся в рамках его различных программ составляет в среднем 1500 человек, ФЕФФИК в полной мере осознает ту важную роль, которую он играет в регионе в качестве центра профессиональной подготовки. |
However, the time limit is only calculated from the point in time at which the victim becomes aware of the discrimination and can determine the amount of compensation to be claimed. |
Однако этот срок начинает отсчитываться только с того момента, когда данное лицо осознает, что оно подверглось дискриминации, и когда оно в состоянии определить размер требуемой компенсации. |
Russia is aware of its special responsibility as a nuclear Power and a permanent member of the United Nations Security Council in matters of nuclear disarmament and the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Россия осознает свою особую ответственность как ядерной державы, постоянного члена Совета Безопасности ООН в вопросах ядерного разоружения и укрепления режима нераспространения оружия массового уничтожения. |