The Government was aware of its responsibility for ensuring transparency in public life and was concerned by the negative impact of corruption on economic growth, poverty alleviation and maintenance of the rule of law. |
Что касается коррупции, то правительство Уганды осознает возлагаемую на него ответственность по обеспечению гласности работы органов государственной власти и выражает обеспокоенность в связи с пагубными последствиями коррупции для экономического роста, борьбы с бедностью и поддержания правового государства. |
His Government was aware of its responsibility for the overall improvement of the status of the Roma community in its territory. In the past few years, many fundamental, positive steps had been taken in that regard on which information had been provided to the international community. |
Чешская Республика осознает лежащую на ней ответственность по общему улучшению положения цыган на ее территории, и в последние годы приняты позитивные и основополагающие меры, о которых проинформировано международное сообщество, однако было бы наивным полагать, что эта проблема будет решена через несколько лет. |
The Commission is aware of the problem of multiplicity of mandates and is working on streamlining mandates and establishing priorities in order to bring about a more realistic relationship between mandates and available resources. |
Комиссия осознает наличие проблемы многочисленности мандатов и предпринимает усилия для упорядочения мандатов и установления приоритетов для обеспечения более реалистичной увязки мандатов и имеющихся ресурсов. |
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. |
В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
CARICOM was aware of the number of difficult and controversial issues that had had to be resolved, such as the independence of the Prosecutor, the principle of complementarity, the definition of crimes and the relationship of the Court to the United Nations. |
КАРИКОМ осознает наличие ряда сложных и противоречивых вопросов, которые нуждаются в решении, такие, как независимость Прокурора, принцип комплементарности, определение преступлений и связь суда с Организацией Объединенных Наций. |
In fact, as Chair of the Afghan Support Group, Norway is keenly aware that all humanitarian and reconstruction efforts of the international community will fall short if the security situation is allowed to deteriorate. |
По сути, как Председатель Группы поддержки Афганистана, Норвегия отчетливо осознает, что все гуманитарные усилия и усилия в области реконструкции со стороны международного сообщества будут напрасны, если позволить ситуации в области безопасности ухудшаться. |
At the same time, it is acutely aware that it must not interfere - or even appear to interfere - with the legal and judicial processes, which will take their own course. |
В то же время, Миссия четко осознает, что она не должна вмешиваться, или даже создавать впечатление, что вмешивается, в правоохранительный процесс и процесс отправления правосудия, которые должны развиваться своим ходом. |
Nepal, which had suffered the consequences of terror at the hands of the self-proclaimed Maoists, was aware of the tremendous value of international cooperation and urged the international community to join forces in defeating those evils. |
Непал, испытавший на себе последствия террора от рук самопровозглашенных маоистов, осознает огромное значение международного сотрудничества и призывает международное сообщество объединить свои усилия в целях ликвидации этих бедствий. |
The Republic of Moldova, as the country that held the chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe in the second half of 2003, is well aware of the value of this cooperation. |
Республика Молдова, которая во второй половине 2003 года исполняла функции председателя комитета министров Совета Европы, хорошо осознает важность такого сотрудничества. |
The Government is aware of the importance of removing barriers to the full participation of members of the Traveller community in the work and social life of the country as outlined in the National Anti-Poverty Strategy. |
Правительство осознает важное значение устранения барьеров на пути всестороннего участия тревеллеров в трудовой деятельности и социальной жизни страны, согласно положениям Национальной стратегии борьбы с нищетой. |
While much remains to be done, and while the Government is aware that racism is a growing issue in Ireland, the Committee should note that overall levels of hostility to ethnic minorities remain relatively low in Ireland. |
Хотя многое еще предстоит сделать и правительство осознает, что проблема расизма в Ирландии приобретает все более актуальный характер, Комитету следует принять во внимание, что общие масштабы враждебного отношения к этническим меньшинствам в Ирландии остаются сравнительно незначительными. |
The Government of Canada is aware of the challenges that have to be met to ensure that all its people have a decent quality living standard, and especially Aboriginal people, women, single parents, children, youth, persons with disabilities, immigrants and rural residents. |
Правительство Канады осознает те проблемы, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить для всего населения страны, и в первую очередь коренного населения, женщин, одиноких родителей, детей, молодежи, инвалидов, иммигрантов и жителей сельских районов, достойный и качественный жизненный уровень. |
The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. |
Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
The Commission is aware that guideline 3.3.3 does not take a position on the time period within which contracting States and organizations must react (or be deemed not to have objected to the reservation producing its effects). |
Комиссия осознает, что руководящее положение 3.3.3 не регулирует вопроса о сроке, в течение которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации должны выработать свою позицию (или же считаться не высказавшими возражений против того, чтобы оговорка имела свои последствия). |
Inasmuch as coca leaf chewing is not only an ancient custom of the Bolivian people but also of the Andean peoples, France is aware that the issue is of particular importance to Bolivia, a country where coca leaf chewing is considered a component of cultural identity. |
Поскольку речь идет об обычае предков боливийского народа, а также андийских народов, Франция осознает, что этот вопрос имеет особую важность для Боливии - страны, в которой жевание листьев коки рассматривается как один из компонентов культурной самобытности. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic is aware that the establishment of development villages and cluster villages involves relocation, with significant implications for the families affected. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики осознает, что создание "деревень развития" и кластеров таких деревень потребует организации переселения, что повлечет значительные последствия для участвующих в этом процессе семей. |
He recalled that the Government had a difficult challenge to meet - ensure the access of 1.3 billion people to food, education, health and social welfare - and he was well aware that much remained to be done in that area. |
Г-н Дуань Цзелун напоминает, что правительству предстоит решить колоссальную задачу - обеспечить 1,3 млрд. жителей страны продовольствием и услугами системы образования, здравоохранения и социального обеспечения - и что оно в полной мере осознает, что в этой области предстоит сделать еще немало. |
She was aware of the difficulties the Subcommittee might face when trying to pursue its dialogue with State party authorities after its visits, and she wished to know how national preventive mechanisms could foster such dialogue. |
Она осознает те трудности, с которыми ППП может сталкиваться при продолжении диалога с властями государств-участников после их посещений, и хотела бы знать, как национальный превентивный механизм может поддерживать этот диалог. |
Regarding recommendations on the death penalty law, Liberia was aware of existing concerns and ensuing recommendations emanating from its obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it acceded in 2005. |
Применительно к рекомендациям, касающимся Закона о смертной казни, Либерия осознает существующие обеспокоенности и связанные с ними рекомендации, вытекающие из ее обязательств по второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, к которому она присоединилась в 2005 году. |
Although the international community was becoming increasingly aware of the need for gender equality and women's empowerment, discrimination against women remained widespread and problems such as the financial crisis, inadequate social services and social instability seriously hindered their development. |
И хотя международное сообщество все в большей степени осознает потребность обеспечить гендерное равенство и права женщин, дискриминация в отношении женщин по-прежнему широко распространена и такие проблемы, как финансовый кризис, неадекватная социальная защита и социальная нестабильность, создают значительные препятствия на пути их развития. |
Ms. Borges (Timor-Leste) said that, with half of its population under 19 years of age, Timor-Leste was keenly aware of the importance of protecting and encouraging young people. |
Г-жа Боржиш (Тимор-Лешти) говорит, что Тимор-Лешти, половина населения которого моложе 19 лет, четко осознает важность защиты интересов молодежи и ее поддержки. |
The Subcommittee was well aware that cooperation must not be a one-way exercise and that it could not seek confidential information from the Committee and refuse to entrust it with such information in turn. |
ППП хорошо осознает, что сотрудничество не должно быть улицей с односторонним движением, и что он не может запрашивать информацию у Комитета и, в свою очередь, во имя конфиденциальности отказывать ему в том же самом. |
The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Government is aware that social security coverage is not enjoyed by the entire population and has taken a number of measures, namely: |
Правительство осознает тот факт, что не все население является бенефициаром социального обеспечения, в связи с чем, оно приняло целый ряд мер, в частности: |
The Government is also well aware that the international environment will not be able to withstand any failure of the 2010 Review Conference similar to that of the 2005 Conference. |
Правительство Ирака также полностью осознает, что международная обстановка не позволяет Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора завершиться таким же провалом, что и Конференция 2005 года. |