Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Осознает

Примеры в контексте "Aware - Осознает"

Примеры: Aware - Осознает
At the same time, the Secretariat was keenly aware of the importance of efficient and effective management of the resources made available by Member States for peace-keeping operations, and would continue to make every effort to ensure that those resources were utilized in the most efficient manner. В то же время Секретариат в полной мере осознает важность действенного и эффективного управления ресурсами, предоставляемыми государствами-членами для проведения операций по поддержанию мира, и будет продолжать предпринимать все усилия для обеспечения наиболее эффективного использования этих ресурсов.
The Administration said that the Agency was aware of the risk to its cash position but concurred in this arrangement because the donor's rules and regulations did not permit any other arrangement. Администрация заявила, что Агентство осознает риск для своей кассовой позиции, но согласилось с этой мерой, потому что правила и предписания донора не допускали никаких других возможностей.
As a leading donor, Japan will work to further enhance its official development assistance; at the same time, it is keenly aware of its responsibility to lead the discussion on issues relating to the proper form and provision of such assistance. В качестве ведущей страны-донора Япония будет и далее расширять официальную помощь на цели развития; одновременно с этим она ясно осознает свою ответственность за обеспечение ведущей роли в дискуссии по вопросам, касающимся адекватной формы и предоставления такой помощи.
As a coastal State, Kenya is aware of its responsibilities and obligations in both the marine and maritime fields and has firmly embodied the provisions of the Convention in its national laws in a manner consistent with its commitments as a ratifying State. Являясь государством прибрежным, Кения прекрасно осознает свои обязанности и обязательства в областях как морской, так и приморской деятельности и твердо закрепила положения Конвенции в своих национальных законах образом, соответствующим ее обязательствам как ратифицирующего государства.
Cuba was aware that the solution was basically in the hands of Member States, and proposed that the issue should be taken up again in the context of the negotiations on the programme budget. Куба осознает, что прежде всего решение зависит от государств-членов, и предлагает вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе обсуждений, посвященных бюджету по программам.
No continent today can escape globalization, and all countries, without exception, are involved in it. Today, more than ever before, the international community is aware of its common destiny. Сегодня ни один континент не избежит процесса глобализации, и все без исключения страны охвачены им. Сегодня, как никогда ранее, международное сообщество осознает общность своей судьбы.
He is also aware of the difficulties faced by many Governments, especially of developing countries, in locating and assembling the necessary information, difficulties that are compounded in the case of States with federal systems of jurisdiction. Он также осознает трудности, с которыми сталкиваются многие правительства, в частности развивающихся стран, при сборе и подборке необходимой информации и которые возрастают в случае государств с федеральной системой юрисдикции.
The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня.
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы.
While humankind was increasingly aware of the threats facing its natural environment, the resources needed to put matters right had not yet been allocated, despite a series of international meetings, such as UNCED, and despite the serious warnings of natural disasters or major industrial accidents. Хотя человечество все глубже осознает опасности, которые угрожают окружающей его природной среде, средства, необходимые для исправления положения, все еще не выделяются, несмотря на серию международных совещаний, таких как ЮНСЕД, и на серьезные предостережения относительно стихийных бедствий и крупных промышленных аварий.
Thus education promotes the realization of social and economic rights, insofar as educated persons have more chances of finding work, and are more aware of their right to health, housing and food. Таким образом, образование содействует осуществлению социальных и экономических прав, поскольку человек, получивший образование, имеет больше шансов найти работу и в большей степени осознает свое право на охрану здоровья, на жилище и питание.
Ms. TOUATI, speaking on behalf of the Group of 77 and China and referring to agenda item (e), said that the Group was aware of the urgency and importance of security enhancements and of the share which had to be borne by UNIDO. Г-жа ТУАТИ, выступая от имени Группы 77 и Китая по пункту (е) повестки дня, говорит, что Группа осознает срочность и важность принятия мер по повышению безопасности и финансирования доли ЮНИДО в общих расходах.
He reiterated the support of his group for the process of integration of United Nations information centres with field offices of UNDP and noted that, while his group was aware that problems existed, it was confident that these would be addressed by the Secretary-General. От имени своей группы он вновь выразил поддержку процессу объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН и отметил, что, хотя его группа осознает существующие проблемы, она уверена в том, что они будут решены Генеральным секретарем.
Africa is aware that the realization of the aspirations it has laid out requires tremendous efforts and adjustments in the way the region does business, first, internally, and second, with the rest of the world. Африка осознает, что осуществление выражаемых ею чаяний требует огромных усилий, а также изменений в том, как регион ведет свои дела, прежде всего во внутреннем плане и, во-вторых, в сношениях с остальным миром.
The situation in Bahrain is normal and the Government is, of course, well aware of the underlying social and economic issues that prevail, not just in Bahrain but in the region as a whole. Положение в Бахрейне является нормальным, при этом правительство вне всякого сомнения осознает основные социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается не только Бахрейн, но и весь регион в целом.
However, Guatemala was aware that it was still being closely watched by human rights treaty monitoring bodies as well as by MINUGUA, and reaffirmed its will to redouble its efforts to ensure that its human rights practices measured up to international standards. Вместе с тем Гватемала осознает, что за ее действиями будут и впредь внимательно следить органы по контролю за соблюдением договоров по правам человека, а также МИНУГУА, и подтверждает свое стремление активизировать усилия по обеспечению соответствия своей практики в области прав человека требованиям международных норм.
With its experience of a terrorist situation which had resulted in death and injury for countless women and children and the uprooting of children from their homes, Sri Lanka was well aware of the ravages of armed conflict and its impact on children. Шри-Ланка, убедившись на своем опыте, что такое терроризм, из-за которого гибнут и получают увечья бесчисленное множество женщин и детей, а дети оказались лишенными крова, полностью осознает тяжкие последствия вооруженных конфликтов для детей.
At the same time, however, the Union remains aware of threats to progress and the need to strengthen its determination and efforts for the worldwide realization of all human rights for all. Однако Союз по-прежнему осознает наличие угрозы прогрессу и необходимость крепить решимость и усилия, направленные на повсеместную реализацию всех прав всех людей.
Despite its limited territorial size of only a few square kilometres and its limited impact on the world economy, San Marino is well aware of the threats and repercussions of the damage caused to our common ecosystem and intends to share its experience with larger countries. Несмотря на весьма ограниченные размеры территории, которая составляет всего несколько квадратных километров, а также ограниченное влияние на мировую экономику, Сан-Марино всецело осознает угрозы и последствия ущерба, наносимого нашей общей окружающей среде, и намерено поделиться своим опытом с более крупными странами.
(a) the person is aware of a risk that the circumstance exists or that the consequence will occur; а) лицо осознает наличие риска того, что обстоятельство существует или что последствие наступит;
The General Assembly was aware of the adverse effects of coercive economic measures on the economies of developing countries and their negative impact on international economic cooperation and efforts to establish an open and non-discriminatory trading system. Генеральная Ассамблея осознает неблагоприятные последствия принудительных экономических мер для экономики развивающихся мер и негативное воздействие этих мер на международное экономическое сотрудничество и международные усилия, направленные на создание открытой и недискриминационной системы торговли.
Like the rest of the international community, Yemen had realized that crime and drugs were inseparable and had become aware of the enormity of the task incumbent on the international community in the fight against drug trafficking, which posed a threat to all humanity. Как и все международное сообщество в целом, Йемен считает, что преступность и наркотики неразрывно связаны между собой, и осознает всю масштабность той задачи, которая стоит перед международным сообществом в плане борьбы с незаконным оборотом наркотиков, представляющим собой угрозу всему человечеству.
His Government was aware that the independent expert had stressed that the documents should be returned intact, and it would consider requests to supply the deleted information if it was deemed relevant to the judicial process. Правительство его страны осознает, что независимый эксперт настаивал на возвращении документов в первоначальном виде, и оно рассмотрит просьбы о предоставлении удержанной информации, если оно сочтет использование такой информации уместным для процесса судебного разбирательства.
The Committee recognizes the wealth-generating potential of trade liberalization, but it is also aware that liberalization in trade, investment and finance does not necessarily create and lead to a favourable environment for the realization of economic, social and cultural rights. Комитет признает потенциал либерализации торговли в плане повышения уровня благосостояния, но он осознает и то, что либерализация в сфере торговли, инвестиций и финансов необязательно создает или ведет к созданию благоприятных условий для осуществления экономических, социальных и культурных прав.
In this connection, the Committee is aware that the implementation of the Code entails the creation of a number of institutions and the development of social infrastructure for children, which requires the commitment of a great amount of financial and professional resources. При этом Комитет осознает, что осуществление Кодекса влечет за собой создание целого ряда учреждений и развитие социальной инфраструктуры, ориентированной на удовлетворение потребностей детей, что требует привлечения огромных финансовых и людских ресурсов.