It was very aware, when it examined reports, that its work was not an abstract exercise, but went to the heart of women's experiences in their daily lives. |
Комитет четко осознает, что его работа по рассмотрению докладов не является абстрактной деятельностью, а напрямую затрагивает насущные проблемы женщин, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни. |
The Government of Burundi is aware of the problem; therefore its governance programme supported by UNDP, particularly its gender component, plans to establish multidisciplinary centres in the four regions of the country. |
Правительство Бурунди осознает данную проблему и в своей программе, поддержанной ПРООН, в частности, в разделе, посвященном гендерным вопросам, предусмотрело создание многопрофильных центров в четырех районах страны. |
Therefore, I hope that the Secretariat is aware that any attempt to proceed in that direction would actually undermine the legitimacy of the MDG framework itself. |
В связи с этим выражаю надежду на то, что Секретариат осознает, что любая попытка действовать в подобном направлении только подорвет легитимность самой идеи ЦРДТ. |
My Government is aware that tremendous efforts are necessary to achieve our ultimate objective, which is to stop new infections and to deal effectively with all of those individuals who are infected and affected. |
Наше правительство осознает, что для достижения нашей конечной цели - пресечения распространения этого заболевания и эффективного лечения и поддержки всех тех, кто уже либо инфицирован, либо так или иначе затронут им, - необходимы огромные усилия. |
Thirdly, Switzerland is aware of the importance of discussing with children all issues concerning them, and of respecting their views in accordance with article 12 of the Convention. |
В-третьих, в соответствии со статьей 12 Конвенции, Швейцария осознает важность обсуждения с детьми всех вопросов, касающихся их жизни, и уважения их взглядов. |
The Government is well aware of the need for the local authorities and the Parliament to follow the same approach in order that the institutionalization of the consultation processes takes place at all levels (paragraphs 65-70). |
Правительство хорошо осознает необходимость того, чтобы местные власти и парламент придерживались такого же подхода в целях обеспечения институционализации процесса консультаций на всех уровнях (пункты 65-70). |
My Government is now aware that universal access to reproductive health care is necessary to reduce poverty as it increases the possibility of higher investment in human development, sustainable livelihoods and food security. |
Наше правительство сейчас осознает, что всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию в области репродуктивного здоровья необходим для сокращения масштабов нищеты, так как благодаря ему повышается возможность увеличения инвестиций в развитие человеческого потенциала, устойчивые источники средств к существованию и продовольственную безопасность. |
The State of Qatar is aware of the enormous potential of clean and renewable energy sources - in particular solar energy, which is abundantly available in our climate. |
Государство Катар осознает и наличие огромного потенциала чистых и возобновляемых источников энергии - в частности солнечной энергии, которой в нашем климате избыток. |
It was aware of its responsibilities to work with neighbouring countries to develop policies and institutional mechanisms to turn that potential into tangible regional projects, and encouraged others in the international community to join those efforts. |
Он осознает свою обязанность сотрудничать с соседними странами в разработке стратегий и организационных механизмов с тем, чтобы преобразовать этот потенциал в реальные региональные проекты, и призывает других членов международного сообщества подключиться к этим усилиям. |
He is also aware of concerns and efforts made within the United Nations to avoid the duplication of work being done throughout the system and to ensure synchronicity and consistency in all activities. |
Кроме того, он осознает озабоченности и усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы избежать дублирования в работе, проводимой в рамках системы, и обеспечить согласованность и последовательность всей ее деятельности. |
1.1: The Committee is aware that several pieces of legislation relevant to Monaco's counter-terrorism efforts were in commission at the time of Monaco's last report, including the drafting of a new Code of Criminal Procedure. |
1.1 Комитет осознает, что многие законодательные документы, касающиеся предпринимаемых Монако усилий по борьбе с терроризмом, были в процессе разработки на момент представления Княжеством своего последнего доклада, в частности проект нового Уголовно-процессуального кодекса. |
Mexico is aware of the serious impact that weapons of mass destruction - nuclear, biological, chemical or radiological - and other arms, including conventional weapons and their remnants, have on the environment and on international efforts to combat climate change worldwide. |
Мексика осознает серьезные последствия применения оружия массового уничтожения - ядерного, биологического, химического или радиоактивного - и других вооружений, включая обычное оружие и его пережитки, для окружающей среды и международных усилий по борьбе с изменением климата во всем мире. |
Ms. Voisin (France) said that the women's unemployment rate had decreased, but the Government was aware of the need to provide them with greater employment opportunities. |
Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что уровень безработицы среди женщин снизился, но правительство осознает необходимость предоставления женщинам более широких возможностей в области занятости. |
The Government is aware that the poor functioning of administrative courts has diminished the chance of creating an environment in which human rights are truly respected, and it has adopted measures to speed up training of judges to address that problem. |
Правительство осознает тот факт, что отсутствие административных судов снижает шансы на подлинное соблюдение прав человека, и в этой связи предпринимает меры с целью ускорить подготовку работников магистратуры для исправления положения в этой области. |
Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all the available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. |
Испания осознает значение этой угрозы и активно противодействует этой угрозе, используя все имеющиеся в ее распоряжении средства и политические меры на основе многостороннего подхода. |
Canada is also acutely aware of the risks faced by countries most vulnerable to the impact of climate change, particularly small island States and the least developed countries. |
Канада также ясно осознает опасности, с которыми сталкиваются страны, наиболее уязвимые к воздействию изменения климата, в особенности малые островные государства и наименее развитые страны. |
In terms of international cooperation, Romania is aware of the need to continue to fill existing institutional and legislative gaps to better promote human rights, and the head of the delegation reiterated Romania's commitment in that regard. |
В сфере международного сотрудничества Румыния осознает необходимость дальнейшей работы по ликвидации существующих институциональных и законодательных пробелов в деле усиления защиты прав человека, и глава делегации вновь подтвердила обязательство Румынии в этой связи. |
Poland is aware of its shortcomings in this field and it has been very clear about this in the national report and during the review process. |
Польша осознает свои недостатки в этой области и совершенно ясно заявила об этом в своем национальном докладе и в ходе процесса обзора. |
After three decades of reforms, his country remained aware of the problems it continued to face, which included a large population, an uneven economic foundation and environmental pressures. |
После трех десятилетий реформ Китай осознает стоящие перед ним проблемы, в том числе огромное население, неоднородная экономическая основа и состояние окружающей среды. |
Although his Government was concerned by the challenges posed by terrorism, it was equally aware that the adoption of counter-terrorism measures was often used by States to justify human rights violations, including torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Его правительство обеспокоено теми вызовами, которые исходят от терроризма, однако оно в неменьшей степени осознает, что нередко принятие мер по борьбе с терроризмом используется государствами для оправдания нарушений прав человека, в том числе пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The States of Guatemala is aware that the legal framework can help to either transform or reinforce relations of inequity, so this point deserves special attention. |
Гватемала осознает, что меры правового характера могут способствовать изменению отношений, построенных на принципах неравенства, или их закреплению, и поэтому этот вопрос заслуживает особого внимания. |
Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). |
Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
Although she did not yet know all the details, she was nevertheless aware of the difficulties encountered by the Committee, whose workload was constantly growing, and of its efforts to find a solution. |
Хотя Верховному комиссару пока еще не известна вся подноготная, она тем не менее осознает стоящие перед Комитетом трудности, объем работы которого постоянно возрастает, а также предпринимаемые им усилия в поисках решения. |
Bangladesh took pride in the fact that many of its initiatives and ideas such as micro-credit and non-formal education were seen globally as examples of "best practices", while it remained keenly aware of its shortcomings. |
Бангладеш гордится тем, что многие из ее инициатив и идей, таких, как микрокредитование и неформальное образование, рассматриваются в мире как примеры передового опыта, хотя она остро осознает имеющиеся недостатки. |
TIACA is well aware of the unique international status attained by the UN Economic Commission for Europe in a number of subjects inherent in our proposals for dematerialisation of supporting documents. |
ТИАКА в полной мере осознает, что Европейская экономическая комиссия ООН занимает уникальное международное положение в отношении ряда вопросов, связанных с нашими предложениями по дематериализации подтверждающих документов. |