Romania was aware of the need for a grass-roots approach to women's issues and believed that the objectives of the Platform for Action would be achieved only through the joint efforts of international, governmental and non-governmental organizations (NGOs) and individual persons. |
Румыния осознает необходимость подхода к проблемам женщин на низовом уровне и считает, что цели платформы действий будут достигнуты только путем совместных усилий международных, правительственных и неправительственных организаций (НПО) и отдельных лиц. |
His Government was aware of the importance of regional cooperation for the protection of the environment and was cooperating with other States to preserve the environmental and ecological integrity of the fragile Caspian Sea ecosystem. |
Его правительство осознает важность регионального сотрудничества в области охраны окружающей среды и взаимодействует с другими государствами в деле сохранения экологической целостности неустойчивой экосистемы Каспийского моря. |
Thailand was keenly aware of the intimate links between democracy, development and human rights. It therefore believed that the decolonization process must combine political measures with economic development measures. |
Таиланд осознает наличие тесной связи между демократией, развитием и правами человека и в этой связи считает, что процесс деколонизации должен сочетать в себе как политические меры, так и меры, направленные на экономическое развитие. |
As a country committed to contributing positively to the Middle East peace process, we are very aware of the deep commitment and real effort being made to reach understanding and build new relationships. |
Будучи страной, приверженной внесению положительного вклада в ближневосточный мирный процесс, Канада ясно осознает ту глубокую приверженность и реальные усилия, которые предпринимаются для достижения понимания и для установления новых взаимоотношений. |
In connection with the above, the Special Rapporteur is especially aware of the importance of encouraging and aiding countries in transition to democracy in order to establish a system that will provide a proper balance between the various authorities concerned with the administration of justice. |
В связи с вышесказанным Специальный докладчик особенно четко осознает важность оказания поддержки и помощи странам, переходящим к демократии, в целях установления системы, которая будет обеспечивать надлежащий баланс между различными органами, занимающимися отправлением правосудия. |
The Special Rapporteur is aware of the difficulty in such an environment of obtaining credible intelligence, and of the risks to the personnel involved of undertaking such raids. |
Специальный докладчик понимает всю сложность получения в существующих условиях достоверной информации, а также осознает ту опасность, которой подвергается личный состав в ходе таких операций. |
The Government of Palau was clearly aware of the risk of environmental degradation caused by increased tourism and had taken some welcome initiatives through the Palau Visitors Authority. |
Правительство Палау в полной мере осознает опасность ухудшения состояния окружающей среды в результате развития туризма, и в этой связи оно предприняло через управление туризма Палау ряд своевременных мер. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. |
Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
Sri Lanka is well aware that the Security Council still works on the basis of "provisional" rules of procedure and that formally setting down the recent reforms and institutionalizing them may not be easy. |
Шри-Ланка полностью осознает тот факт, что Совет Безопасности по-прежнему работает на основе так называемых "временных" правил процедуры и что официальное закрепление последних реформ и их институционализация могут оказаться нелегкими. |
Viet Nam is entirely aware that the establishment of nuclear-weapon-free zones was one of the prerequisites for the elimination of nuclear weapons. |
Вьетнам полностью осознает тот факт, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является важнейшим требованием для ликвидации ядерного оружия. |
The Bulgarian authorities and public were aware of the negative consequences for the society of a possible worsening of the drug and drug-related problems and therefore were making a special effort to improve national capacity-building in order to cope with them. |
Болгария осознает те негативные последствия, которые может иметь для общества ухудшение положения в этой области, и поэтому она уделяет особое внимание укреплению потенциала страны в решении проблемы наркотиков. |
His Government was aware of the serious potential consequences of the drug problem, and cooperated closely with various friendly countries and international organizations in order to contribute to world efforts to eradicate that problem. |
Его правительство осознает серьезные потенциальные последствия проблемы наркотиков и тесно сотрудничает со многими дружественными странами и международными организациями с целью внесения вклада в международные усилия по искоренению этой проблемы. |
The Armenian people were aware that there were millions of refugees throughout the world and that the situation in Armenia was no more than a fraction of the overall situation. |
Армянский народ осознает, что беженцы во всем мире исчисляются миллионами и что положение в Армении является всего лишь одним из звеньев общей цепи. |
It was aware of the importance of maintaining and strengthening those bodies, and the whole procedural mechanism: rapporteurs, representatives, experts and working groups, which made it possible to monitor how far States parties were fulfilling their responsibilities. |
Она осознает важное значение сохранения и укрепления этих органов и всего механизма, охватывающего процедуры, а также работу докладчиков, представителей, экспертов и рабочих групп и позволяющего определять, в какой степени государства-участники выполняют свои обязательства. |
Italy is aware of the need to improve the effectiveness of the Security Council to deal with the ever-greater demands being placed on it in the present phase in the life of the international community. |
Италия осознает необходимость повышения эффективности деятельности Совета Безопасности в целях удовлетворения все более высоких требований, предъявляемых к нему на нынешнем этапе жизни международного сообщества. |
This indicated that the international community is well aware of the nature of existing international problems and the importance of regional and international cooperation in achieving the goals of peace and development. |
Это указывало, что международное сообщество хорошо осознает характер существующих международных проблем и важность регионального и международного сотрудничества в достижении целей мира и развития. |
The Organization, better than anyone, is aware of the breadth of the challenges today confronting the Government of Haiti. |
Эта Организация лучше, чем кто-либо иной, осознает всю полноту проблем, которые сегодня стоят перед Гаити. |
UNFPA is aware that past evaluations had proved valuable in identifying project deficiencies, and it accepts that more evaluations, especially independent ones, need to be undertaken. |
ЮНФПА осознает, что осуществлявшиеся в прошлом оценки имели большое значение с точки зрения выявления недостатков в проектах, и соглашается с тем, что необходимо увеличить количество проводимых оценок, особенно независимых. |
The Chinese people were well aware that China's reunification would be a major contribution to peace and progress in Asia and the world as a whole. |
Китайский народ хорошо осознает, что воссоединение Китая будет крупным вкладом в дело мира и прогресса в Азии и во всем мире. |
The Jamahiriya is aware of all its international commitments, adheres to the rules of international law and eagerly supports the implementation of the principles and purposes of the United Nations. |
Джамахирия осознает все свои международные обязательства, придерживается норм международного права и полностью поддерживает осуществление принципов и достижение целей Организации Объединенных Наций. |
My delegation is perfectly well aware that the objectives that may take shape in any political activity have no value if they are not tempered by the necessary dose of prudence and realism. |
Моя делегация превосходно осознает, что цели, которые могут быть оформлены в рамках любой политической деятельности, лишены своей ценности в том случае, если они не сочетаются с необходимой долей осмотрительности и реализма. |
In this connection, the team became increasingly aware of the necessity of field-based knowledge and experience in supporting peace-keeping missions; |
В этой связи группа все больше осознает необходимость наличия на местах знающих и опытных сотрудников для поддержки миссий по поддержанию мира; |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
He is also very much aware of the practical impossibility of taking the world back to the situation existing at the beginning of the encounters between indigenous and non-indigenous peoples five centuries ago. |
Он также хорошо осознает практическую невозможность возвращения мира к положению, существовавшему в период первых контактов между коренными и некоренными народами пять веков тому назад. |
As an institution dedicated to reducing poverty, we at the Bank are more aware than ever of the continuing link between the degrading environment and the poverty still afflicting so many of the world's people. |
Банк, являющийся учреждением, призванным бороться за сокращение масштабов нищеты, лучше, чем когда-либо ранее, осознает сохраняющуюся взаимосвязь между ухудшением состояния окружающей среды и нищетой, от которой по-прежнему страдает столь значительная часть населения планеты. |