As Indonesia is in the process of becoming a fully democratic nation, the Government is aware of the potential dangers that the nation risks. |
Правительство осознает те потенциальные угрозы для Индонезии, которые возникают на пути ее превращения в полностью демократическую страну. |
The Government is aware that the stability of the Congo depends also on its capacity to continue the democratization process. |
Правительство Демократической Республики Конго осознает, что стабильность в Конго зависит также от ее способности продолжать процесс демократизации. |
The CHAIRPERSON welcomed the fact that the Moroccan State was aware of needs in the area of human rights, but noted that many problems remained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение, что марокканское государство осознает свои потребности в сфере прав человека, но констатирует, что многие проблемы сохраняются. |
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. |
В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
As a grouping of small islands, CARICOM was aware of the danger that the regional perspective might obscure the individual reality of each country. |
Будучи объединением малых островов, КАРИКОМ осознает опасность того, что региональная перспектива не позволит оценить индивидуальные реалии каждой из стран. |
The private sector of Honduras, growing aware of the environmental dimension in development and of the conservation of resources, has formed a business council on sustainable development. |
Частный сектор Гондураса, который все больше осознает экологические аспекты развития и сохранения ресурсов, сформировал совет деловых кругов по устойчивому развитию. |
Her Government was aware that social and economic policy, environmental concerns and good governance were interconnected, and that those four components of national development must work in harmony. |
Правительство страны осознает, что социально-экономическая политика, экологические проблемы и благое управление взаимосвязаны между собой и что эти компоненты национального развития должны гармонично дополнять друг друга. |
SADC was aware that armed conflict was part of the reality of its member States, and would give due consideration to the recommendations put forward in the report of the Special Representative. |
САДК осознает, что вооруженные конфликты являются реальностью некоторых его стран-участниц, предполагает уделить необходимое внимание рекомендациям, содержащимся в докладе Специального представителя. |
The international community has progressively become more aware of the impact which this phenomenon is having on societies, on economies and on culture in general. |
Международное сообщество постепенно все глубже осознает последствия этого явления для обществ, экономики и культуры в целом. |
My delegation is aware that the most pervasive violation of human rights is violence against women, which cuts across all boundaries of culture, economic status and geography. |
Моя делегация осознает, что наиболее распространенным нарушением прав человека является насилие в отношении женщин, которое пересекает любые культурные, экономические и географические границы. |
To be sure, Ecuador is aware that economic growth per se is not enough to generate adequate social justice and an equitable distribution of income. |
Конечно, Эквадор осознает то, что сам по себе экономический рост недостаточен для того, чтобы обеспечить адекватный уровень социальной справедливости и справедливое распределение дохода. |
The Executive Director commented that UNICEF was increasingly aware of the importance of the role of men and that this concern was built into UNICEF programmes. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ все больше осознает важность роли мужчин и эта проблема находит свое отражение в программах ЮНИСЕФ. |
The international community is becoming increasingly aware of the tragic loss of life caused by small arms and light weapons in numerous domestic and regional conflicts around the world. |
Международное сообщество во все большей мере осознает трагическую гибель людей в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений в многочисленных внутренних и региональных конфликтах по всему миру. |
The Commission is also aware of the need to strengthen its role in resource mobilization and has started to address that issue. |
Комиссия также осознает необходимость усиления ее роли в деле мобилизации ресурсов, и она начала принимать меры для решения этого вопроса. |
With this in mind, TEAP is aware that the measured performance of a facility may not always meet the criteria established for the technology. |
С учетом этого обстоятельства ГТОЭО осознает, что измеренные рабочие характеристики той или иной установки могут не всегда соответствовать требованиям, установленным для данной технологии. |
Ms. Banda said her delegation was grateful for that encouragement and was aware of the critical need for Malawi to garner support from its development partners. |
Г-жа Банда говорит, что делегация ее страны благодарна за эту поддержку и осознает острую необходимость получения помощи от партнеров по развитию Малави. |
The Security Council today is clearly aware that, in a society without guarantees of the rule of law, peace will prove ephemeral or difficult to achieve. |
Совет Безопасности сегодня явно осознает, что в обществе, где не гарантировано верховенство права, мир является эфемерным и труднодостижимым. |
That had made it especially aware that governments had an obligation to defend human rights, strengthen democratic institutions and ensure the social well-being of all citizens. |
В этой связи Латвия глубоко осознает, что правительства должны защищать права человека, укреплять демократические институты и следить за обеспечением социального благополучия всех граждан. |
It is perfectly aware that terrorism endangers not only the security of States and their citizens, but also international cooperation and peace. |
Оно совершенно ясно осознает, что терроризм создает угрозу не только безопасности государств и их граждан, но и международному сотрудничеству и миру. |
Nevertheless, the Fund is aware that the trend of declining official development assistance is one to which it must pay careful attention. |
Вместе с тем Фонд осознает тот факт, что тенденция к сокращению официальной помощи в целях развития требует от него активных действий. |
The secretariat is aware of the misunderstanding, which exists over the use of the term "levy". |
Секретариат осознает, что взаимопонимание в связи с использованием термина "сбор" отсутствует. |
Nepal was aware that the full and effective implementation of the provisions of the Convention was a continuous process and required political will and dialogue at all levels. |
Непал осознает, что полное и эффективное осуществление положений Конвенции является непрерывным процессом и требует политической воли и диалога на всех уровнях. |
The Government is clearly aware of the problems that must be faced in combating manifestations of religious intolerance, to which the Committee has quite rightly made reference. |
Правительство Грузии отчетливо осознает проблемы, которые предстоит решать в плане борьбы с проявлениями религиозной нетерпимости и которые вполне справедливо отмечены Комитетом. |
The Rio Group is aware that extremism is fuelled by political oppression, extreme poverty, hunger, destitution, disease and the violation of fundamental human rights. |
Группа Рио осознает, что экстремизм подпитывается политическим угнетением, крайней нищетой, голодом, лишениями, болезнями и нарушением основных прав человека. |
Thailand was aware that more needed to be done, as human-rights violations continued, including some on the part of government officials. |
Таиланд осознает, что предстоит еще многое сделать, поскольку нарушения прав человека продолжаются, в том числе в ряде случаев со стороны правительственных должностных лиц. |