The Government is aware of the need to improve and establish an inclusive educational system that involves all students, including individuals with disabilities, in regular school activities and the curriculum. |
Правительство осознает необходимость совершенствования и создания всеохватной системы образования, предусматривающей участие всех учащихся, в том числе инвалидов, в регулярной деятельности школы и в ее учебных программах. |
With this in mind, the Government is aware that it is not only a political imperative but also a social necessity to deal with the legacies of past atrocities, justice and reconciliation. |
Принимая это во внимание, правительство осознает, что решение вопросов, связанных с совершенными в прошлом злодеяниями, с обеспечением правосудия и примирения, является не только политической, но и общественной необходимостью. |
Japan had thus become all the more aware of the importance of international cooperation in disaster risk reduction and would itself be taking a leading role in creating a disaster-resistant world society. |
Таким образом, Япония все больше осознает важность международного сотрудничества в области сокращения опасности стихийных бедствий и будет сама играть ведущую роль в создании мирового общества, устойчивого к стихийным бедствиям. |
Thailand, which had worked relentlessly in combating human trafficking at the national, regional and international levels, was aware of the particular vulnerabilities of illegal migrants. Those vulnerabilities were best addressed by regularizing their status and bringing them into the official labour market. |
Таиланд, который вел неустанную борьбу против торговли людьми на национальном, региональном и международном уровнях, осознает особую уязвимость нелегальных мигрантов и считает, что лучшим средством решения проблемы является урегулирование их статуса, с тем чтобы дать им возможность доступа к официальному рынку труда. |
Niger remained aware of the scope of the problems it was facing, the obligations arising from its human rights commitments and the related expectations and difficulties. |
Нигер осознает масштаб стоящих перед ним проблем, обязанности, вытекающие из взятых на себя правозащитных обязательств, а также ожидания и связанные с ними трудности. |
In making the recommendations, the Council is acutely aware of the financial constraints facing the General Assembly and it has therefore recommended only those things it considers essential for the effective functioning of the new system to ensure that it is independent, professional and accountable. |
Вынося эти рекомендации, Совет остро осознает финансовые сложности, с которыми сталкивается Генеральная Ассамблея, и поэтому им рекомендовано только то, что он считает абсолютно необходимым для эффективного функционирования новой системы при обеспечении ее независимости, профессионализма и подотчетности. |
Zambia is aware of the challenges the world is facing in the field of development, poverty eradication and the elimination of the diseases that afflict humanity. |
Замбия осознает те проблемы, с которыми мир сталкивается в области развития, искоренения нищеты и ликвидации болезней, от которых страдает человечество. |
Finally, given our commitment to peacebuilding, in particular in West Africa and especially in Guinea, Luxembourg is aware that youth employment is essential to establishing peace and lasting social cohesion in countries emerging from conflict. |
Наконец, Люксембург привержен делу миростроительства, в частности в Западной Африке и особенно в Гвинее, и осознает в этой связи, что обеспечение занятости молодежи крайне важно для обеспечения мира и крепкой социальной сплоченности в странах, выходящих из состояния конфликта. |
In addition, Tunisia is aware of the importance of the lofty objectives of this meeting and calls for affirming people's right to health at all political and institutional levels. |
Кроме того, Тунис осознает важность благородных целей этого совещания и призывает к признанию права человека на здоровье на всех политических и институциональных уровнях. |
At the same time, the JISC is aware of the uncertainty surrounding the future of both JI and the Kyoto Protocol more generally. |
В то же время КНСО осознает неопределенность в отношении будущего как системы СО, так и, в более широком смысле, самого Киотского протокола. |
The Icelandic Government was aware that tension in the labour market could cause immigrants to be stigmatized, but kept a careful watch to ensure that such problems did not arise. |
Исландское правительство осознает, что напряженность на рынке труда может привести к нападкам на иммигрантов, но при этом внимательно следит за тем, чтобы явления такого рода не развивались. |
While St Kitts and Nevis is aware of its obligations to report to the human rights treaty bodies relating to those treaties to which it is a Party, human resource constraints continue to be a challenges to submission of reports in a timely fashion. |
Хотя Сент-Китс и Невис осознает свою обязанность в отношении представления докладов в договорные органы по тем договорам, участником которых оно является, своевременному представлению договоров препятствует проблема, связанная с нехваткой людских ресурсов. |
As a Middle Eastern country, Jordanians were well aware of the importance of the right to self-determination and of ensuring the security of peoples living under foreign occupation. |
Будучи ближневосточной страной, Иордания в полной мере осознает то важное значение, которое имеет право на самоопределение и обеспечение безопасности для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. |
Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
Mr. Sammis (United States of America) said that his country, which was founded on diversity and had experienced the original sin of slavery, was aware of the misdeeds of intolerance and firmly committed to the fight against racism. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты) говорит, что его страна, которая строилась на принципах разнообразии и испытала горький вкус рабства, осознает зло нетерпимости и решительно привержена делу борьбы против расизма. |
The Secretariat was aware that the work of those two bodies was uncoordinated for institutional reasons and had stated that any innovative proposals on the subject would be welcome. |
Секретариат осознает отсутствие координации в работе этих двух органов, что связано с институциональными причинами, и готов рассмотреть любое новаторское предложение по этому вопросу. |
This can only be achieved by convincing them that the Government cares for their welfare, is aware of their human rights needs and keen to restore their dignity. |
Этого можно добиться, лишь убедив население в том, что правительство заботится о его благополучии, осознает проблемы в области прав человека и стремится восстановить достоинство народа. |
Partially accepted: As stated in paragraph 52 of the National Report, Timor-Leste is aware of the challenges faced by the justice system which resulted in, among others, the accumulation of pending cases. |
Принимается частично: Как заявлено в пункте 52 национального доклада, Тимор-Лешти осознает проблемы, стоящие перед судебной системой, которые привели, в частности, к увеличению числа нерассмотренных дел. |
However, he was aware that, as with any reform process, there was uncertainty and genuine concern regarding the implementation of the new policy, in particular its potential impact on the critical operations of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Однако он осознает тот факт, что, как и в любом процессе реформирования, существует неопределенность и естественная обеспокоенность по поводу реализации новой политики, в частности ее потенциального воздействия на важнейшие операции учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the Angolan Government reiterated that it was aware that there was still much to be done to ensure progress, welfare and respect for human rights in the country. |
В заключение Ангола отметила, что она полностью осознает, какой огромный объем работы ей предстоит проделать в области обеспечения прогресса, благосостояния и уважения прав человека в стране. |
The Administration was, however, aware of the need to continue to aggressively address control aspects in such areas, in line with the more stringent requirements applicable under IPSAS. |
Вместе с тем, Администрация осознает необходимость дальнейшего настойчивого решения ключевых проблем в этих областях, с учетом установления более жестких требований в связи с внедрением МСУГС. |
While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. |
Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
For that reason, the world community is increasingly aware of the fact that social policy is a problem of vital importance that can be solved only through concerted efforts. |
С учетом этого мировое сообщество все яснее осознает, что выработка социальной политики - это жизненно важная задача, решить которую можно только согласованными усилиями. |
As my nation watches sea levels rise, we are increasingly aware of the need for policymakers to better understand the broad impacts of climate change. |
Наблюдая за постоянным повышением уровня моря, моя страна все четче осознает необходимость того, чтобы директивные органы имели более полное представление о широкомасштабных последствиях изменения климата. |
Japan was keenly aware that children caught in armed conflict suffered severe psychological, economic and social problems, and were often deprived of the right to proper education, health care, water and food. |
Япония четко осознает, что дети, оказавшиеся в условиях вооруженного конфликта, сталкиваются с серьезными психологическими, экономическими и социальными проблемами, и часто лишаются права на получение надлежащего образования, медицинское обслуживание, а также права на воду и питание. |