| By the same token, it is aware of the longevity and tenacity of this problem, which is the number-one obstacle to world peace. | Точно также она осознает продолжительность и упорный характер этой проблемы, которая является препятствием номер один для международного мира. |
| A community that is aware of its shortcomings and blind spots can still heal itself if it has the will to find and to take the necessary medicine. | Сообщество, которое осознает свои недостатки и проблемы, все еще может излечить себя, если оно готово найти и принять необходимые средства. |
| Nevertheless, his delegation was aware that the draft articles under consideration appeared to be the most acceptable solution at the current stage. | При этом делегация Монголии осознает, что рассматриваемый проект статей является на данный момент наиболее приемлемым решением. |
| UNEP is aware that the location of the secretariat is a decision for the Conference of the Parties. | ЮНЕП осознает, что решение о месте нахождения секретариата должно приниматься Конференцией Сторон. |
| The Liberian people are very much aware of the difficulties that lie ahead and cannot be underestimated; we are not going to delude ourselves into thinking otherwise. | Либерийский народ прекрасно осознает стоящие впереди трудности, недооценивать которые невозможно; мы не строим иллюзий на этот счет. |
| The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. | Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
| The Committee was aware that the follow-up measures raised the issue of just and adequate reparation or satisfaction referred to in article 6 of the Convention. | Комитет осознает, что в связи с дополнительными мерами возникает вопрос о выплате справедливого и достаточного возмещения или компенсации, предусмотренной статьей 6 Конвенции. |
| (a) That person is aware of a substantial risk that the circumstance exists; and | а) это лицо осознает наличие значительного риска существования такого обстоятельства; и |
| The Government was also aware of the need to devote special attention to the girl child, as had been emphasized recently at the Fourth World Conference on Women. | Правительство Индии также полностью осознает необходимость уделения особого внимания девочкам, как это недавно подчеркнула Пекинская конференция. |
| The Peruvian Government is aware of the serious difficulties faced by many young people and of the need for structural changes in society. | Перуанское правительство знает о серьезных трудностях, с которыми сталкивается большое число молодых людей, и осознает необходимость проведения структурных перобразований в нашем обществе. |
| The Commission is aware that the statements in question are of a different nature from those of reservations and unilateral declarations. | Комиссия осознает, что характер заявлений, о которых идет речь, отличается от характера оговорок и односторонних заявлений. |
| The European Union is well aware that not all tasks to make the Court a reality have been accomplished yet. | Европейский союз осознает, что еще не все задачи, необходимые для того, чтобы сделать суд реальностью, были выполнены. |
| Russia was nevertheless aware of how much it still had to do to fulfil the commitments which it had assumed. | Вместе с тем Россия осознает, что ее ожидает большая трудоемкая работа по выполнению взятых обязательств. |
| The Government was aware that the prevailing gender-stereotyped images had to be eliminated and that a public awareness-raising campaign needed to be organized in that regard. | Правительство осознает необходимость искоренения существующих гендерных стереотипов, а также необходимость организации общественных пропагандистских кампаний по этому вопросу. |
| At the same time, the Government was aware of the need to address a number of specific areas where equality for women remained to be achieved. | В то же время правительство осознает необходимость вплотную заняться рядом конкретных областей, в которых равноправие женщин еще не достигнуто. |
| Nonetheless, Tunisia was aware that individual efforts were not sufficiently effective against such crime, which was spreading on an international scale and whose networks knew no borders. | Тем не менее Тунис осознает, что усилия, предпринимаемые в одиночку, недостаточно эффективны в борьбе с преступностью, которая прогрессирует на международном уровне и сети которой не знают границ. |
| The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. | Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему. |
| Japan is profoundly aware that human-resources development and the further advancement of the status of women, achieved through international cooperation, have important implications for social stability. | Япония глубоко осознает, что развитие людских ресурсов и дальнейшее улучшение положения женщин, которые были достигнуты посредством международного сотрудничества, имеют важные последствия для социальной стабильности. |
| Tokelau wanted assistance in obtaining funding from the Global Environmental Fund, although it was aware that its territorial status might render it ineligible. | Хотя Токелау хотела бы, чтобы ей оказали содействие в получении финансовых средств от Глобального экологического фонда, она осознает, что ее территориальный статус не дает ей, возможно, такого права. |
| Interpol is also aware of the need to use high-technology media to disseminate information to law enforcement agencies and is establishing a web site for that purpose. | Интерпол осознает также необходимость использования высокотехнологичных средств для распространения соответствующих данных среди правоохранительных органов и создает для этих це-лей шёЬ-сайт. |
| While the Office was aware of the need to train resident auditors, existing training and development courses were somewhat limited. | Управление осознает необходимость профессиональной подготовки ревизоров-резидентов, однако возможности действующих учебных курсов и курсов повышения квалификации несколько ограничены. |
| The Special Representative is quite aware and supportive of the expressed policy of the Government of Rwanda actively to encourage all Rwandans in exile to return to their country. | Специальный представитель вполне осознает и поддерживает целенаправленную политику правительства Руанды, которое активно призывает всех находящихся в изгнании руандийцев возвратиться в свою страну. |
| The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. | Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
| The Committee is no doubt aware of the millions of lives lost, and the humanitarian crisis created in the region as a result of their illicit use. | Комитет, несомненно, осознает, что в результате их незаконного применения в регионе погибли миллионы людей и разразился гуманитарный кризис. |
| He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. | Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |