Lebanon is aware of the need for progress in arms regulation and non-proliferation of weapons of mass destruction on the basis of non-discriminatory and transparent negotiations, in view of the threat that these weapons pose to global stability. |
Ливан осознает необходимость достижения прогресса в контроле над вооружениями и нераспространении оружия массового уничтожения на основе недискриминационных и транспарентных переговоров, учитывая угрозу, которую эти виды вооружений представляют для глобальной стабильности. |
However, the Angolan Government is aware that it needs to exert more effort in order to allay donors' concerns and to reach understanding with the Bretton Woods institutions. |
Тем не менее, правительство Анголы осознает, что ему необходимо предпринять дополнительные усилия, для того чтобы снять озабоченности у доноров и достичь взаимопонимания с бреттон-вудскими учреждениями. |
However, the Government is well aware of possible threats, and is determined to respond to it, despite the chronic lack of financial, technical and human resources. |
Однако правительство в полной мере осознает возможность угроз и намерено реагировать на них, несмотря на постоянную нехватку финансовых, технических и людских ресурсов. |
The Democratic Republic of the Congo is also aware that international law genuinely permeates the daily lives of men and women the world over when it is taken into account by national judges. |
Демократическая Республика Конго также осознает, что именно за счет того, что национальные судьи учитывают в своей деятельности нормы международного права, последнее становится неотъемлемой частью повседневной жизни мужчин и женщин всего мира. |
As a victim of terrorism, Algeria is particularly aware of the need to improve the conditions of this battle and has always been an advocate of such improvement. |
Поскольку Алжир сам пострадал от терроризма, он особенно остро осознает необходимость улучшения условий, в которых ведется эта борьба, и постоянно предпринимал усилия в этом направлении. |
It also was aware that, in future, time would have to be allocated, during its annual sessions, for the implementation of its mandate under the Optional Protocol to the Convention. |
Он также осознает, что в будущем в ходе его ежегодных сессий необходимо будет выделять время для осуществления его мандата согласно Факультативному протоколу к Конвенции. |
OIOS is aware that such an arrangement would require peacekeeping missions to share direct and administrative support costs and to design a common reporting procedure (Recommendation 3). |
УСВН осознает, что при этом миссиям по поддержанию мира придется нести совместные прямые и административные вспомогательные расходы и разработать общую процедуру отчетности (рекомендация З). |
The Special Committee is becoming acutely aware that the mandate entrusted to it is a difficult one and that the Committee could easily be accused of bias. |
Специальный комитет все более глубоко осознает, что предоставленный ему мандат нелегок и что Комитет можно легко обвинять в предвзятости. |
The Committee is aware of the importance of costing of ITC for benchmarking and financial analysis as well as for planning and budgeting. |
Комитет осознает важность расчета расходов на ИКТ для целей определения базовых критериев и финансового анализа, а также для целей планирования и составления бюджета. |
My Government is aware, as are the nations represented here, of the seriousness of the humanitarian situation in our country, which, contrary to our expectations, worsened during 2001. |
Наше правительство, как и представленные здесь государства, осознает всю серьезность гуманитарной ситуации в нашей стране, которая, вопреки нашим ожиданиям, в 2001 году ухудшилась. |
Her Government was nevertheless aware of the problem and, although there was no high-profile campaign per se, the National Institute for Children and the Family was working to increase that awareness. |
Тем не менее ее правительство осознает эту проблему, и, хотя никаких широкомасштабных кампаний не проводится, Национальный институт по делам детей и семьи проводит деятельность для повышения уровня такой осведомленности. |
It was therefore important to debate the text of the draft, if only to send a message to Zimbabwean civil society that the international community was aware of its distress and was concerned about it. |
Поэтому важно получить возможность обсудить в прениях текст проекта резолюции хотя бы только для того, чтобы обратиться к гражданскому обществу Зимбабве с посланием о том, что международное сообщество осознает его беду и занимается этим вопросом. |
The Committee is aware that in the reports that States have submitted to the Counter-Terrorism Committee they may have already presented information relevant to the mandate. |
Комитет осознает, что в докладах, представленных государствами Контртеррористическому комитету, возможно, уже имеется информация, касающаяся мандата Комитета. |
We all have to do more at the national level to strengthen HIV/AIDS awareness in our armed forces, particularly at a time when young people in many Western countries, including Germany, are less and less aware of the risk of HIV/AIDS infection. |
Нам всем необходимо прилагать больше усилий на национальном уровне для повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе в наших вооруженных силах, особенно сейчас, когда молодежь во многих западных странах, включая Германию, все меньше осознает опасность заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Without a doubt, Africa is aware that it needs to work together with the United Nations and other international, regional and subregional organizations to seek ways and means of strengthening peace in the world. |
Без сомнения, Африка осознает необходимость совместной работы с Организацией Объединенных Наций и с другими международными, региональными и субрегиональными организациями в поиске путей и средств укрепления международного мира. |
Every Member of this Assembly is certainly aware of the magnitude and the frightening scope of terrorism as well as the challenge it poses to international peace and security. |
Каждый из участников Генеральной Ассамблеи, несомненно, осознает, насколько масштабным и страшным явлением является терроризм и каждому известно, какую угрозу он представляет для мира и безопасности на планете. |
The fact that 173 States voted in favour of this draft resolution on behalf of Cuba during the Assembly's previous session demonstrated that the international community is becoming increasingly aware of the dangers involved in the imposition of such sanctions against a Member State without a legal basis. |
Тот факт, что 173 государства проголосовали за этот проект резолюции в поддержку Кубы на предыдущей сессии Ассамблеи, свидетельствует о том, что международное сообщество все в большей степени осознает опасности, связанные с введением подобных санкций против государства-члена без какого-либо юридического основания. |
Accountability is a core value not only for the immediate task of the Millennium Development Goals, but to regain the trust and support of an empowered civil society that is committed to shared goals and is aware of the responsibilities that drive these commitments. |
Подотчетность является одним из важных элементов не только с точки зрения выполнения непосредственных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и для обретения доверия и поддержки мощного гражданского общества, которое привержено этим общим задачам и осознает обязанности, стоящие за такими обязательствами. |
The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. |
Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума. |
The European Union is well aware of the added value of the concept of human security as a means to empower people to address, holistically, the multidimensional threats and challenges that we face today. |
Европейский союз хорошо осознает дополнительные преимущества концепции безопасности человека как средства расширения возможностей людей по глобальному противодействию различным угрозам и вызовам, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
The Group is aware of the difficult and sensitive nature of this task and is actively encouraging the authorities to engage in a reform process to that end as soon as possible. |
Группа осознает сложный и деликатный характер этой задачи и настойчиво призывает власти к скорейшему проведению процесса реформ с этой целью. |
The Ministry of ITL is aware of the inherent difficulties faced by entrepreneurs from the Bedouin population, such as limited financial capability, and is therefore taking action to bridge the gaps. |
Министерство ПТТ осознает сложности, с которыми изначально сталкиваются предприниматели из числа бедуинского населения, в частности, их ограниченные финансовые возможности, и поэтому предпринимает меры по уменьшению этих различий. |
The Group is also aware that many embargo inspections are delayed because units of the Ivorian security forces have not been informed of pending inspections by their superiors - even after having received 72 hours' notice from UNOCI. |
Группа также осознает, что многие проверки соблюдения эмбарго задерживаются потому, что подразделения ивуарийских сил безопасности не информируются их начальством о предстоящих инспекциях, даже после получения за 72 часа уведомления от ОООНКИ. |
On questions raised regarding ethnic-based discrimination, Liberia was aware of the need to handle ethnic-based violence and disputes with cultural sensitivity while ensuring that all citizens receive equal treatment under the law. |
ЗЗЗ. По вопросам, поднятым в связи с дискриминацией на этнической почве, Либерия осознает необходимость преодоления насилия и разногласий на этнической почве с учетом культурных особенностей при обеспечении в то же время того, чтобы все граждане пользовались равным обращением в рамках закона. |
Second, the Committee is keenly aware that human rights organizations play a vital role in any system of investigating and prosecuting allegations of violations of international law. |
Во-вторых, Комитет четко осознает, что правозащитные организации играют жизненно важную роль в любой системе расследования и уголовного преследования в связи с утверждениями о нарушениях международного права. |