International human rights standards are clear: a State has a legal obligation to ensure that medicines of good quality are available throughout its jurisdiction. |
Международные стандарты в области прав человека ясны: государство по закону имеет обязанность обеспечивать наличие качественных лекарств в пределах его юрисдикции. |
Although prison accommodation is not ideal, it does provide a setting where all necessary facilities including emergency medical services are readily available. |
Хотя помещение в тюремное учреждение не является идеальным решением, в таком учреждении имеются все необходимые условия, включая наличие служб неотложной медицинской помощи. |
During the 1990s its population continued to grow because of its economic diversification, available space, and outdoor recreational opportunities. |
В 1990-х годах население этого городка продолжало активно расти, чему способствовали диверсификация экономики, наличие свободного пространства и возможности для отдыха на открытом воздухе. |
(b) The evidence available to establish such alleged removals or disappearances; |
Ь) наличие доказательств, подтверждающих подобные предполагаемые переселения или исчезновения; |
The start-up kit system thus provides for the rapid deployment of a new mission by ensuring that needed equipment is immediately available while deferring the financial impact. |
Таким образом, система комплектов для первоначального этапа позволяет быстро развертывать новую миссию, обеспечивая немедленное наличие необходимого оборудования при одновременной отсрочке финансовых затрат. |
The secretariat said that there was a clear link between the quality of produce available and consumption, which showed the importance of quality standards in the promotion of the strategy. |
Секретариат отметил наличие четкой связи между качеством имеющихся продуктов и потреблением, что свидетельствует о важности стандартов качества для пропаганды данной стратегии. |
In Section 16 of the Act provision is made for trained personnel in resuscitation techniques to be readily available at the workplace during all working. |
В разделе 16 Закона предусматривается наличие подготовленного персонала, владеющего способами реанимации и находящегося во время работы в полной готовности на рабочих местах. |
In order to ensure adequate data on fish stocks, permanent surveillance was necessary, which required substantive resources that were not always available to developing countries. |
Чтобы обеспечить наличие адекватных данных по рыбным запасам, необходимо постоянное наблюдение, требующее значительных ресурсов, которые не всегда имеются у развивающихся стран. |
Develop support services such as special education, clinical psychology, physiotherapy, occupational therapy, audiology, speech pathology, vocational counselling and ensure that trained human resources are available. |
Разрабатывать вспомогательные услуги, такие как специальное образование, клиническая психология, физиотерапия, трудотерапия, аудиология, речевая патология, профессиональное консультирование, и обеспечить наличие подготовленных людских ресурсов. |
The hugetlb layer will walk that list looking for a zone that has available huge pages but is also in the nodeset of the current cpuset. |
Слой hugetlb сканирует список на наличие зоны с доступными большими страницами, принадлежащей набору узлов текущего cpuset. |
like having minimally invasive surgery when it's available. |
Как наличие минимально агрессивной хирургии, когда это доступно. |
In many countries, what matters most is whether jobs are available, then comes the issue of decent jobs. |
Во многих странах главное значение имеет наличие рабочих мест в принципе, а уже затем встает вопрос о достойной работе. |
The Government also established the National Health Information Unit, which is expected to improve the data available for planning and for public education programmes. |
Правительство учредило также информационную группу по вопросам национального здравоохранения, которая, как ожидается, обеспечит наличие более качественных данных для целей программ планирования и государственного образования. |
In 25 cases the available evidence was not sufficient to substantiate or disprove the allegations; in 6 cases violations were clearly established. |
В 25 случаях имевшихся данных оказалось недостаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть сделанные заявления; в шести случаях было четко установлено наличие нарушений. |
The Commission will adopt a selective approach in its work, taking account of time available as well as availability of staff and financial resources. |
Комиссия будет применять в своей работе избирательный подход, учитывая имеющееся в ее распоряжении время, а также наличие кадровых и финансовых ресурсов. |
The availability of water and land resources, favourable markets for agricultural products, the low cost of construction and relatively easily available external funds made those developments possible. |
Наличие водных и земельных ресурсов, благоприятные рыночные условия для сельскохозяйственной продукции, низкая стоимость строительства и относительная доступность внешнего финансирования обеспечивали возможность для реализации таких проектов. |
Once donors had recognized the Agency's experience and rapid response capacity, they had made generous funding available for the newest projects and services under PIP. |
После того как доноры признали наличие у Агентства практического опыта и его способность оперативно реагировать на проблемы, они предоставили значительный объем финансовых средств на финансирование новых проектов и услуг в рамках ПУМ. |
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. |
В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще. |
During the period under review, the Court Reporters Unit continued to make draft transcripts readily available in order to assist the judges and parties. |
За рассматриваемый период Группа составителей судебных документов продолжала обеспечивать наличие проектов судебных протоколов для оказания содействия судьям и сторонам. |
This presence will ensure that pertinent information from the ground is available when I formulate my recommendations to the Security Council on the future role and status of UNOMIG. |
Сохранение такого присутствия обеспечит наличие надлежащей информации с места, когда я буду формулировать свои рекомендации Совету Безопасности относительно будущей роли и статуса МООННГ. |
This requires imagination, flexibility and - most importantly - the Government's political and financial commitment to ensuring that education is available, accessible, acceptable and adaptable. |
Это требует творческого и гибкого подхода и, самое важное, политической и финансовой решимости со стороны правительства обеспечить наличие, доступность, приемлемость и приспособляемость образования. |
The number of Croat displaced persons returning to the region is below all expectations, despite a surplus of available reconstructed housing in the region. |
Число хорватских перемещенных лиц, возвращающихся в район, ниже всех ожиданий, несмотря на наличие в избытке восстановленного жилья в районе. |
Aware that techniques are available to reduce air pollution by almost eliminating lead emissions from on-road vehicles, |
учитывая наличие методов для уменьшения загрязнения воздуха путем почти полного устранения выбросов свинца, производимых дорожными транспортными средствами; |
Improved compliance mechanisms and dispute settlement mechanisms available in MEAs would encourage resolution of any such disputes within the MEA. |
Наличие в рамках МПОС более совершенных механизмов соблюдения договоренностей и разрешения споров способствовало бы урегулированию любых подобных споров в рамках МПОС36. |
He requested that, when Volunteers were selected for the Mission, full account should be taken of expertise already available in the region. |
Он высказал пожелание, чтобы при выборе добровольцев для участия в Миссии в полной мере было учтено наличие собственных специалистов в регионе. |