The effort to implement process improvements must provide for this when establishing the project and ensure that adequately skilled change management resources are available to the project team. |
Меры по улучшению процессов должны учитывать этот аспект при разработке проекта и обеспечивать наличие у проектной группы достаточно подготовленных специалистов по вопросам управления внедрением перемен. |
It is further proposed that the General Assembly should invite regional seas conventions and action plans that have developed such programmes and measures to make their information and experience available for this process. |
Кроме того, предлагается, что Генеральная Ассамблея предлагала органам, занимающимся осуществлением конвенций по региональным морям и планов действий, разрабатывать такие программы и меры, с тем чтобы обеспечивать наличие информации и опыта в рамках этого процесса. |
Objectively verifiable indicators: school surveys carried out in the five States signatories to the memorandum of understanding; drug abuse prevalence data for students available. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: проведение обследований школ в пяти государствах, подписавших меморандум о договоренности; наличие данных о масштабах злоупотребления наркотиками среди учащихся. |
Objectively verifiable indicators: 400 judges, prosecutors and magistrates trained; standard training modules built into curricula of Pretoria and Harare justice colleges; pool of regional trainers available. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: подготовка 400 судей, прокуроров и магистратов; включение стандартных программ подготовки в учебные планы юридических колледжей в Претории и Хараре; наличие в регионе группы собственных инструкторов. |
The human resources IT system will support the increase of delegation of authority to the Department of Peacekeeping Operations by ensuring that information is available for monitoring. |
Автоматизированная система управления кадрами будет поддерживать более широкое делегирование полномочий Департаменту операций по поддержанию мира, обеспечивая наличие информации для целей контроля. |
Based on the surplus photocopiers available for an extended period, this expenditure on the leased photocopier could be regarded as fruitless. |
Учитывая наличие лишних фотокопировальных машин в течение длительного периода времени, указанные расходы на аренду фотокопировальной машины можно считать бесполезными. |
The Inspector considers this a good practice, which ensures that the necessary financial resources are available when the time comes for major repairs and refurbishments. |
Инспектор считает это эффективной практикой, обеспечивающей наличие необходимых финансовых ресурсов, когда подходит время для осуществления капитального ремонта или переоборудования. |
Although some uncertainties associated with the modelling and assessment process remain, most participants stressed that sufficient information is available for the immediate initiation of concrete action on adaptation. |
Несмотря на то, что в отношении моделирования и оценочного процесса сохраняются некоторые неопределенности, большинство участников подчеркивали наличие достаточной информации для немедленного начала осуществления конкретных мер в области адаптации. |
All balances in those reserves will be earmarked for after-service health insurance to ensure that adequate funds are available to meet future costs. |
Все остатки средств в этих резервах будут предназначены для программы страхования после выхода в отставку, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных средств для покрытия будущих расходов. |
WFP has increased warehousing capacity in the city to 6,400 tons so as to ensure that contingency stocks are available once the rains begin. |
МПП увеличила вместимость складских помещений в этом городе до 6400 тонн, с тем чтобы обеспечить наличие резервных запасов после начала сезона дождей. |
For all purchases, the project manager is required to sign the requisition as authorization of the procurement process and to confirm that funds are available. |
При любых закупках руководитель проекта должен подписывать заявку, служащую основанием для закупки, и подтверждать наличие средств. |
The degree to which Internet services are available in a country is becoming important in order for traders to make use of electronic commerce. |
Наличие в стране доступа к услугам Интернет становится важным фактором, позволяющим участникам торговых операций пользоваться электронной торговлей. |
At issue here is the specific obligation of the State to make education available and accessible in a |
Здесь указывается конкретное обязательство государства обеспечить наличие и доступность образования без дискриминации. |
Each health board is required to ensure that an equitable, accessible and comprehensive family planning service is available in its area. |
Каждый Совет здравоохранения должен обеспечить наличие в своем районе доступных всеобъемлющих услуг по вопросам планирования размера семьи, предоставляемых на основе равенства. |
The guidelines acknowledge that "local environmental knowledge can make a significant contribution to wetland management strategies, especially when blended with the best available science". |
В этих руководящих принципах признается, что "наличие информации о состоянии окружающей среды на местах может в значительной степени способствовать разработке стратегий рационального использования водно-болотных угодий, особенно если такую информацию применять вместе с наилучшими имеющимися научными достижениями". |
It should be added that this equivalence exists if the data are available at all times for emergency response and for inspections of dangerous goods. |
К этому следовало бы добавить, что такое равноценное наличие обеспечивается в том случае, если данные имеются в наличии в любой момент для принятия мер в чрезвычайной ситуации и для проверки опасных грузов. |
The fact that resources were available for a considerable number of missions and for conducting international surveys on the situation of persons with disabilities was of great value. |
Важную роль сыграло наличие ресурсов для проведения большого числа миссий и международных обследований положения инвалидов. |
Good prevalence data are not available for Bangladesh, but rapid assessment studies carried out in 1996 suggested that the country had a significant heroin problem. |
Надежные данные о масштабах распространения такого потребления в Бангладеш отсутствуют, но экспресс-оценка, проведенная в 1996 году, указала на наличие в стране значительной проблемы, связанной с героином. |
Economic difficulties were also a factor, although legal representatives charging low fees were available, and in any case representation by a lawyer was not obligatory. |
Другим фактором являются также экономические трудности, хотя имеются юридические представители, взимающие невысокую плату, и наличие адвоката в любом случае не является обязательным. |
The three indicators are infrastructure-based, since networks and connectivity are prerequisites for making available the benefits of ICT as specified in the goal. |
Все три показателя основаны на инфраструктуре, поскольку наличие сетей и возможностей соединения являются основными условиями предоставления благ ИКТ для всех, как это указано в цели 8. |
Resources and skills are available to provide the adequate input for GM functioning |
Наличие ресурсов и кадров для обеспечения надлежащего функционирования ГМ |
Moreover, the Committee recommends that the State party ensure that there are effective independent mechanisms available to receive and address concerns raised by detainees. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие эффективных независимых механизмов для получения и рассмотрения жалоб несовершеннолетних лиц, содержащихся под стражей. |
Attached to the principle of multilingualism, States Parties will aim at making these reports also available in other authentic languages of the Convention. |
Будучи привержены принципу многоязычия, государства-участники будут стремиться к тому, чтобы обеспечить наличие этих докладов и на других официальных языках Конвенции. |
For action to be effective, all parties need to ensure that adequate resources and funding are available for rehabilitation and reintegration programmes and other associated activities. |
Чтобы эти действия были эффективными, все стороны должны обеспечить наличие надлежащих ресурсов и финансирования для программ реабилитации и реинтеграции и других связанных с ними видов деятельности. |
10A-5.2 If the second power source for the power-driven unit is not permanently available while the vessel is under way, a buffer device is required. |
10А-5.2 Если второй источник энергии механического привода не работает постоянно на ходу судна, то необходимо наличие буферного устройства. |