The available data nonetheless indicate the potential that endocrine- and neuorodevelpmental effects can occur also in humans. |
Тем не менее, имеющиеся данные указывают на наличие потенциала возникновения эндокринных и неврологических нарушений, связанных с развитием организма человека. |
The distribution of available TRAC 1 resources in accordance with the current distribution formula under a one-pool model, i.e., without any predetermined share for low-income or middle-income countries. |
Ь) распределять имеющиеся ресурсы по линии ПРОФ1 в соответствии с нынешней формулой распределения с использованием модели, предусматривающей наличие единого пула, т.е. без какой-либо заранее установленной доли для стран с низким или средним уровнем дохода. |
Elsewhere, it has become urgent to understand and address the reasons for partial responses and halting progress, in spite of commitments made, knowledge available and significant resources at hand. |
Там, где это не обеспечивается, необходимо понять и устранить причины, в силу которых начатое не доводится до конца, а прогресс стопорится, несмотря на принятые обязательства, имеющиеся знания и наличие значительных ресурсов. |
Incorporation takes 8 -10 working days after the Registrar receives the application for a new company. A same-day service is also available for an increased fee. |
Наличие соглашения о взаимной защите и поощрении иностранных инвестиций позволит в случае необходимости воспользоваться международными правовыми средствами защиты, что делает такую систему более устойчивой к неправомерному воздействию государственных органов или его(государства) представителей. |
Venture capital, which is more attuned to the identification and financing of entrepreneurial potential, was until fairly recently scarcely available in most developing countries. |
До недавнего времени в большинстве развивающихся стран ощущалась сильная нехватка рискового капитала, который более чутко реагирует на наличие предпринимательского потенциала и в большей степени подходит для его финансирования. |
New and more widely available technology could alter the nature of disaster reduction and life-saving advances in monitoring, analysis and communication should be pursued. |
Наличие новых и более доступных технических средств может изменить сам характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, а для спасения человеческих жизней необходимо использовать наиболее передовые методы мониторинга, анализа и коммуникации. |
Although there were no available data correlating drug and alcohol use with violence in Saint Kitts and Nevis, the Government recognized that such a connection existed. |
Хотя данные, касающиеся наркомании и алкоголизма с проявлением насилия, на Сент-Китс и Невисе отсутствуют, правительство признает наличие такой взаимосвязи. |
Diplomatic efforts by NATO headquarters continue to help ensure that northern and southern redeployment ground lines of communication are available, with NATO-brokered and bilateral transit agreements in place. |
За счет дипломатических усилий со стороны штаб-квартиры НАТО по-прежнему обеспечивается наличие наземных линий связи в соответствии с соглашениями о транзите (как заключенными при посредничестве НАТО, так и двусторонними). |
Since its establishment the ACCA has been in the forefront of advancements in cardiovascular disease healthcare, providing patients with the most progressive heart treatment and technology available. |
Наличие перманентной связи с ведущими медицинскими центрами США и Западной Европы и, в частности, с Sacred Heart Medical Center North West Pediatric Cardiology позволяет своевременно внедрять новейшие достижения в кардиологии и кардиохирургии. |
Although there are school facilities available, many displaced children are unable to attend as the family cannot afford the standard fee of 1,0001,500 Burundi francs per semester or the necessary school supplies. |
Несмотря на наличие учебных заведений, многие дети из числа перемещенных лиц не могут посещать их, поскольку их семьи не в состоянии вносить обычную плату за обучение, составляющую 1000-1500 франков Бурунди на учебный семестр, или обеспечить своих детей необходимыми учебными пособиями. |
Ensure computer centres are available in schools and ICT-targeted education is mainstreamed into national curricula so girls will be able to access and use new technologies. |
Необходимо обеспечить наличие в школах компьютерных центров и включение обучения с использованием ИКТ в национальные образовательные программы, с тем чтобы девочки могли иметь доступ к новым технологиям и пользоваться ими. |
An integrated policy will take into consideration available local industrial capacities, technical skills, infrastructure facilities and fiscal regimes in fixing local-content targets in field development projects. |
В комплексной политике следует учитывать наличие местных промышленных возможностей, технических специалистов, инфраструктурных объектов, а также существующие налоговые режимы при определении целевых показателей в отношении местного компонента в рамках проектов освоения месторождений. |
First, of course, there must be physical access to the Internet. Secondly, there must be content and services available. |
Во-первых, необходим, конечно, физический доступ к Интернету. Во-вторых, необходимо содержание и наличие услуг. В-третьих, необходима мотивация, и под этим мы подразумеваем, что человек должен понимать, что пользование услугами Интернета принесет ему какую-то пользу. |
Having distributions available is one thing, more interesting is what can be said about those distributions. |
Наличие информации о распределении - это только начало. |
Environmental levels and bioavailability No information is available on dicofol levels in remote areas. |
Уровень концентрации в объектах окружающей среды и биологическое наличие |
Polices and procedures manual guidelines and checklists available; proposal ready for quality- control mechanism |
Наличие руководств и контрольных перечней в отношении политики и процедур; наличие подготовленного предложения в отношении механизма контроля качества |
This is particularly valid since nutritional security is contingent upon a host of interrelated factors, such as safe water and available medicine, which are grossly inadequate at the moment. |
С особым основанием об этом можно говорить еще и потому, что обеспечение достаточного уровня удовлетворения потребностей в питании зависит от множества разнообразных взаимосвязанных факторов, таких, как наличие пригодной для употребления воды и медикаментов, которых в данный момент остро не хватает. |
In agricultural fields, having precise location information available at any time allows crop, soil and water measurements to be mapped. |
Наличие точной и доступной в любое время информации о местоположении техники на сельскохозяйственном поле позволяет отображать на картах данные о посевах, почве и влажности. |
To make objective scientific information available for appropriate use in hazard assessments and risk-based decision-making relating to chemicals policy; |
с) обеспечить наличие объективной научной информации для соответствующего использования при оценке степени опасности и при принятии связанных с политикой применения химических веществ решений, основанных на оценке рисков; |
The information received has been insufficient, however, to conduct a comprehensive mapping exercise, although it proved useful in certain country contexts to have the information available when bringing the needs emerging from the reviews to the attention of interested donors. |
Вместе с тем полученная информация была недостаточной для составления всеобъемлющего списка, хотя наличие готовой информации оказалось полезной при доведении потребностей, выявленных в результате обзора, до сведения заинтересованных доноров. |
7.4 The author states that all the available means proposed by the authorities of the State party, including an application based on family ties (an arraigo permit), involve the submission of a certificate of good conduct from the country of origin. |
7.4 Автор отмечает, что все возможные варианты, предложенные ей государством-участником, включая наличие сложившихся отношений, предполагают представление справки о наличии или отсутствии судимости в стране происхождения. |
That percentage will ensure that the part or parts that you need are ON STOCK and available for you when you need them. |
Данные проценты гарантируют наличие требуемых запчастей НА СКЛАДЕ и их доступность в любой необходимый момент времени. |
Since this peripheral was only available in Japan and intended for use with Nintendo's Family BASIC, track saving is effectively unavailable to American and European players even though there are "save" and "load" options present within the in-game menus of those versions. |
Так как этот аксессуар никогда не выпускался за пределами Японии, возможность сохранять трассы на американских и европейских консолях, несмотря на наличие кнопок «Save» и «Load» в редакторе, отсутствовала. |
A body of experience is now available to describe the many interrelated factors that have to be in place if progress in reducing maternal and newborn morbidity and mortality is to be made. |
В настоящее время имеется обширный опыт, позволяющий охарактеризовать многочисленные взаимосвязанные факторы, наличие которых необходимо для достижения прогресса в снижении материнской и младенческой заболеваемости и смертности. |
The Expert Group recognized that terrestrial biology models were available but there was a requirement for the collection of relevant data at a European scale with respect to nutrient N and suggested that there might be a role for ICP Vegetation in this area. |
Группа экспертов признала наличие готовых биологических моделей для суши и указала на необходимость сбора в масштабе Европы соответствующих данных о биогенном N, подчеркнув, что соответствующую роль в этой области может сыграть МСП по растительности. |