The Committee calls upon the State party to ensure availability of remedies and to make women aware of their rights and of available remedies in order that they can have access to justice and can claim their rights. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить наличие средств правовой защиты и информированность женщин о имеющихся у них правах и средствах правовой защиты, с тем чтобы они могли получить доступ к правосудию и отстаивать свои права. |
The stage of development of the relevant laws of the host country, the stability of its legal system and the adequacy of remedies available to private parties are essential elements of the overall legal framework for privately financed infrastructure projects. |
Важными элементами общей правовой базы, касающейся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, являются уровень развития соответствующего законодательства принимающей страны, стабильность ее правовой системы и наличие надлежащих средств правовой защиты, доступных для частных сторон. |
Those delegations held the view that the increasing number of developing countries with their own remote sensing satellites, the fact that direct access was available to other States and the spread of remote sensing technology to all countries demonstrated that international cooperation had flourished under the Principles. |
По мнению этих делегаций, рост числа развивающихся стран, имеющих собственные спутники дистанционного зондирования, наличие прямого доступа к данным дистанционного зондирования для других стран и распространение технологии дистанционного зондирования на все страны, является свидетельством того, что международное сотрудничество на основе Принципов успешно развивается. |
This pool is intended to ensure that experienced staff are readily available to take over and complete the work in the event of the departure of legal staff, as well as handle additional work as and when necessary. |
Данный резерв позволит обеспечить наличие опытных сотрудников, готовых взять на себя и завершить работу в случае ухода сотрудников по правовым вопросам и, при необходимости, взять на себя выполнение дополнительного объема работы. |
"Where chronic toxicity is available showing NOECs greater than water solubility or greater than 1 mg/l, this would indicate that no classification in any of the long-term hazard categories Chronic 1 to 3 would be necessary.". |
"Наличие хронической токсичности с показателем КНЭ большим, чем показатель растворимости в воде, или большим, чем 1 мг/л, указывает на отсутствие необходимости в классификации ни по одному из классов хронической токсичности 13 для долгосрочной опасности.". |
The availability of some injectable antibiotics was also found to be low, although at the hospital level, injectable antibiotics were available to provide coverage, on average, for about three months in most of the 15 central and southern governorates. |
Было установлено также наличие малых запасов парентеральных форм антибиотиков, хотя на уровне больниц запасов парентеральных форм антибиотиков было достаточно для применения в среднем в течение трех месяцев в большинстве из 15 центральных и южных мухафаз. |
As this was the first opportunity for the participants to review the common reporting format, the group urged the secretariat to make the format available on the Web by 15 April. |
с) поскольку участники впервые получили возможность рассмотреть общую форму представления докладов, группа настоятельно призвала секретариат до 15 апреля обеспечить наличие этой формы в Интернете. |
It aims at ensuring that information on physical hazards and hazards to health and to the environment from chemicals are available in order to enhance the protection of human health, property and the environment during the handling, transport and use of those chemicals. |
СГС призвана обеспечить наличие информации о физической опасности таких химических веществ и их вредном влиянии на здоровье людей и окружающую среду с целью повышения эффективности защиты людей, имущества и окружающей среды при обращении с этими веществами, их транспортировке и использовании. |
As pointed out in recent sessions of the governing bodies, the maintenance of appropriate vacancy rates is necessary to ensure that the required resources are available, i.e. that assessed contributions or support cost income is received in order to fund posts. |
Как указывалось на последних сессиях руко-водящих органов, сохранение на соответствующем уровне доли вакантных должностей необходимо для обеспечения наличия требуемых ресурсов, т.е. для финансирования должностей необходимо получение начисленных взносов или наличие поступлений для покрытия вспомогательных расходов. |
(a) Solar energy is more dependable and available at far more locations than any other energy source. |
а) во многих местностях гарантированное наличие солнечной энергии выше, чем других источников энергии. |
With the amount of resources invested in the Department of Peacekeeping Operations information technology at Headquarters and field missions, it is essential that adequate information technology audit expertise is available to ensure that information technology issues are appropriately addressed. |
С учетом объема ресурсов, выделяемых на цели осуществляемой Департаментом операций по поддержанию мира деятельности в области информационных технологий в Центральных учреждениях и полевых миссиях, крайне важно обеспечить наличие соответствующих специалистов по ревизии в области информационных технологий для надлежащего решения всех проблем, возникающих в этой области. |
Also requests the Secretary-General to continue his efforts, within the level of the currently approved budget, towards making available electronically all versions of the Repertory of Practice of United Nations Organs as early as possible; |
просит также Генерального секретаря и впредь прилагать усилия, не выходя за рамки утвержденного в настоящее время бюджета, с тем чтобы как можно скорее обеспечить наличие Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций на всех языках в электронной форме; |
To ensure that insolvency proceedings are not abused by either creditors or the debtor, and that the procedure most appropriate to resolution of the debtor's financial difficulty is available, an insolvency law should also provide for conversion between the different types of proceedings in appropriate circumstances. |
Чтобы исключить возможность злоупотребления производством по делу о несостоятельности со стороны либо кредиторов, либо должника и обеспечить наличие процедуры, наиболее подходящей для устранения финансовых трудностей должника, законодательство о несостоятельности должно также предусматривать возможность преобразования при соответствующих обстоятельствах одного вида производства в другой. |
The AWG-KP also agreed to consider such revised documentation and any further relevant submissions made by Parties at its ninth session and requested the secretariat to make the revised documentation available at least three weeks before its ninth session. |
СРК-КП также приняла решение рассмотреть такую пересмотренную документацию и любые дальнейшие соответствующие представления Сторон на своей девятой сессии и просила секретариат обеспечить наличие пересмотренной документации по меньшей мере за три недели до девятой сессии. |
Therefore, availability of sufficient food is a necessary but by no means sufficient condition for the achievement of Goal (1) until that available and sufficient food is accessible to all the people of Sudan. |
Таким образом, наличие достаточного количества продовольствия является необходимым, однако ни в коем случае не единственным условием достижения цели 1, причем достаточный объем продовольствия по разумной цене должен стать доступным для всего народа Судана. |
(a) The Departments should establish and streamline the points of entry for communications and keep such information up-to-date, available and easily accessible, particularly in times of organizational restructuring or personnel changes; |
а) департаментам следует наладить и упорядочить работу контактных пунктов для поддержания связи и обеспечивать обновление, наличие и свободную доступность информации, особенно в периоды организационной перестройки или кадровых изменений; |
Calls upon Member States to intensify efforts to ensure that a wide range of evidence-based HIV prevention programmes taking account of concentrated epidemics and local circumstances is available in all countries, providing access to correct information and adequate health-care and social services and targeting vulnerable population groups; |
призывает государства-члены активизировать усилия, чтобы обеспечить наличие во всех странах широкого спектра научно обоснованных программ профилактики ВИЧ с учетом концентрированных эпидемий и местных условий, обеспечивающих доступ к достоверной информации и адекватной медицинской помощи и социальным услугам и ориентированных на уязвимые группы населения; |
While the Committee acknowledges that social services for families and children are widely available, it notes that many children requiring urgent assistance are put on long waiting lists to obtain appropriate social services. |
Комитет признает повсеместное наличие социальных услуг для семей и детей, однако отмечает, что многие дети, нуждающиеся в срочной помощи, вынуждены ждать длительное время для получения соответствующих социальных услуг. |
Therefore, it is crucial for the United Nations to engage the vendor directly in order to ensure that they are available to continue to provide the support required and, if necessary, expand it to enable the delivery of the heavy support package . |
По этой причине Организации Объединенных Наций крайне важно напрямую привлечь поставщика с целью обеспечить наличие поставщика для дальнейшего оказания необходимой поддержки и расширения ее, при необходимости, с тем чтобы создать условия для реализации тяжелого пакета мер поддержки». |
To ensure that scientifically reliable and relevant information on the state of the environment is available at the national and international levels to support UNEP's capacity to conduct timely assessments of environmental conditions and issue early warning notices on environmental threats |
Обеспечить наличие на национальном и международном уровнях научно проверенной и обоснованной информации о состоянии окружающей среды для оказания поддержки укреплению потенциала ЮНЕП по проведению своевременных оценок экологических условий и выпуску бюллетеней раннего оповещения об экологических угрозах |
Reasons for the global unmet need included limited access to contraception; limited choice of contraceptive methods; fear or experience of side-effects; cultural or religious opposition; poor quality of available services; and gender-based barriers. |
К причинам такой глобальной неудовлетворенной потребности относятся: ограниченный доступ к средствам контрацепции; ограниченный выбор методов контрацепции; страх побочных эффектов или наличие такого опыта; сопротивление по культурным или религиозным причинам; низкое качество предоставляемых услуг; и гендерные барьеры. |
Recommendations for financing strategies included improving access to funding, mobilization of resources through REDD-plus, efficient and effective use of available resources, improved coordination of actions, availability of external assistance, mobilization of sustainable new sources of finance, technology transfer and capacity-building. |
К числу рекомендаций в отношении стратегий финансирования относятся улучшение доступа к финансированию, мобилизация ресурсов через СВОД-плюс, эффективное и рациональное использование имеющихся ресурсов, улучшение координации действий, наличие внешней помощи, мобилизация устойчивых новых источников финансирования, передача технологий и укрепление потенциала. |
The Committee notes that various remedies are available for acts of racial discrimination, notably with the National Council for Combating Discrimination, the Ombudsman and the courts of the State party. |
Комитет принимает к сведению наличие различных средств обжалования фактов расовой дискриминации, в частности в рамках Национального совета по борьбе против дискриминации, "Адвоката народа" и судов государства-участника. |
This may lead to revision and improvement of the monitoring programme, as well as review of and possibly changes in the information needs and the consequent priorities for monitoring and assessment, including reviewing the most effective use of the available funding. |
Ее наличие может привести к пересмотру и улучшению программы мониторинга, а также к рассмотрению и возможному изменению информационных потребностей и последующих приоритетов мониторинга и оценки, в том числе рассмотрению наиболее эффективных способов использования имеющихся финансовых ресурсов. |
Indication if blue sign is set 0 = not available = default, 1 = no 2 = yes, 3 = not used *2 |
Наличие синего знака: 0 = данные отсутствуют = по умолчанию, 1 = нет, 2 = да, 3 = не используется *2 |