Access to the different levels of public service is governed solely by the criteria of available vacant posts; seniority in a subordinate post; and individual competence (or merit) (art. 66 of the State Public Service Career Personnel Statute). |
Что касается доступа к различным уровням государственной службы, то здесь единственными критериями являются наличие свободной должности, продолжительность работы на нижестоящих должностях и личная компетентность (или заслуги) (статья 66 Положения о персонале государственного аппарата). |
Several nominations had been for the same quantities in 2005 and 2006 and had not proposed any progress towards phase-out despite the fact that alternatives were apparently available. |
В ряде заявок испрашивались одинаковые количества на 2005 и 2006 годы и не предлагалось каких-либо мер по продвижению к поэтапному отказу, несмотря на явное наличие альтернатив. |
The Committee took note of the fact that the short period left between meetings (less than 10 weeks in some cases) would make it difficult if not impossible to have documents available in the three working languages. |
Комитет принял к сведению тот факт, что, поскольку промежутки времени между заседаниями являются незначительными (в некоторых случаях менее 10 недель), будет весьма трудно, а иногда и невозможно обеспечить наличие документов на трех рабочих языках. |
Although the local authorities are responsible for making land available for building purposes, more than 50 per cent of dwellings are built on land which has not been publicly owned. |
Хотя местные власти отвечают за наличие земель для строительных целей, свыше 50% жилых единиц построено на землях, которые не являются собственностью государства. |
While precise and uniform definitions are available now for the different energy commodities (oil & gas, coal and uranium) a direct comparison between them is however not possible. |
Несмотря на наличие на сегодняшний день точных и единообразных определений для различных видов энергетического сырья (нефть и газ, уголь и уран) прямое сопоставление между ними все же невозможно. |
Taking into consideration the wealth of scientific information available on the Internet, more efforts should be made to channel it to countries of the region through subregional and regional networks. |
Учитывая наличие в сети Интернет большого объема научной информации, следует предпринимать бо́льшие усилия для ее направления в страны региона по субрегиональным и региональным сетям. |
It stressed that access to basic primary care should be guaranteed at the local level and that medicines should be made both affordable and available. |
Он подчеркнул, что доступ к первичной медико-санитарной помощи должен быть гарантировать на местном уровне и что должны быть обеспечены как доступность, так и наличие медикаментов. |
Comprehensive, timely and reliable data on the staff worldwide are minimum requirements, which, although not yet readily available, are foreseen through global implementation of the Integrated Management Information System (IMIS). |
Минимальным требованием является наличие всеобъемлющих, своевременных и достоверных данных о персонале в рамках всей системы, которые, хотя пока еще и не имеются, будут обеспечены, как предполагается, посредством повсеместного внедрения комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
With regard to exceptions to the rule that no subsidiary organ could meet at Headquarters during regular sessions of the General Assembly, he said it was important to show some flexibility in the matter, taking into account the venues and services available. |
Что касается возможных исключений из правила, согласно которому ни один вспомогательный орган не может проводить своих заседаний в Центральных учреждениях во время очередных сессий Генеральной Ассамблеи, то следует проявлять гибкость в этом вопросе, принимая во внимание наличие помещений и услуг. |
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. |
Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner. |
Кроме того, обсуждения, проведенные в ходе поездок, проведенных в рамках подготовки подробного обзора, показали, что в наличие имеется значительно больше информации, чем было включено в сообщения, однако она не была собрана и представлена в организованной форме. |
The existence of a favourable international environment is an essential prerequisite, even more necessary than the means and resources that, subject to national constraints, are available to States for their social development efforts. |
Наличие благоприятной международной обстановки является необходимым условием для обеспечения успеха усилиям, предпринимаемым в области социального развития, даже более необходимым, чем средства и ресурсы, которые имеются у государств с учетом национальных ограничений. |
The Secretary-General intends to enhance performance reporting of outputs while ensuring that information is available in the context of the budget process at an input level. |
Генеральный секретарь намерен укрепить служебную отчетность о достигнутых результатах, обеспечивая вместе с тем наличие информации об объеме вводимых ресурсов в контексте процесса составления бюджетов. |
He emphasized the need to monitor continuously the situation of vulnerable groups and to ensure that international strategies were available to offer urgent relief and protection against the widespread human rights violations to which they were subjected. |
Он подчеркнул необходимость непрерывно следить за положением уязвимых групп и обеспечить наличие национальных стратегий, позволяющих оказывать им безотлагательную помощь и защиту от широко распространенных нарушений прав человека, которым они подвергаются. |
Factors such as financial considerations, interest, the amount of free time available and the use of company goods (newspapers, computers, etc.) for private ends can be put forward as arguments to explain these differences in consumption habits. |
Такие факторы, как наличие финансовых средств, индекса свободного времени, использование предоставляемых на службе изданий и оборудования (газет, компьютера и т.д.) в личных целях, могут служить объяснением данных различий в потребительских привычках. |
It stressed that good, recent, publicly available information on the forest resource, removals, trade and consumption, as well as various administrative and legal matters helped to diminish illegal activities. |
Она подчеркнула, что наличие качественной, последней и открытой информации о лесных ресурсах, вывозках, торговле и потреблении, а также по различным административным и правовым вопросам способствует сокращению масштабов незаконной деятельности. |
With regard to its methods of work, the Subcommittee itself recognized that there were cost-effective technologies available which would facilitate more regular and sustained communication and allow it to keep its sessions to the minimum necessary; these included Internet and the use of videoconferencing. |
Что касается методов работы Подкомитета, то он сам признал наличие эффективных с точки зрения затрат технологий, которые содействовали бы налаживанию более регулярной и устойчивой связи и позволили бы ему свести количество сессий к необходимому минимуму; к этим технологиям относятся Интернет и использование видеоконференцсвязи. |
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. |
Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
Mr. Bazoberry Otero, speaking on behalf of GRULAC, noted with satisfaction the increase in technical cooperation delivery to US$ 124 million in 2008, the excellent funds mobilization performance and the record sum available for future implementation. |
Г-н Басоберри Отеро, выступая от имени ГРУЛАК, с удовлетворением отмечает увеличение объема программ технического сотрудничества до 124 млн. долл. США в 2008 году, прекрасные результаты работы по мобилизации средств и наличие рекордной суммы на цели осуществления программ в будущем. |
The legislative provisions guarantee that the services taken as being universal are available to all users in their own geographical area, regardless of their precise location, and taking into account the specific conditions prevailing in Italy, at accessible prices. |
Законодательные положения гарантируют наличие по доступным ценам услуг, понимаемых как универсальные, для всех пользователей в их географическом районе, независимо от того, где именно они проживают, и с учетом существующих в Италии конкретных условий. |
For example, e-mail, comes with many requirements, such as being available 24 hours per day and seven days per week, remote access, confidentiality, Spam filtering and junk-mail quarantine, sufficient mailbox size, etc. |
Например, к услугам электронной почты предъявляется много требований, таких, как их наличие 24 часа в сутки и семь суток в неделю, дистанционный доступ, конфиденциальность, отфильтровывание спама и карантин почтовой макулатуры, достаточные размеры почтового ящика и т.д. |
Parties should ensure that data previously submitted are updated as necessary and that data are available for the protocol base years; |
Сторонам следует обеспечить необходимое обновление ранее представленных данных и наличие данных за базовые годы соответствующих протоколов; |
We therefore reiterate our determination and duty to eradicate poverty, to ensure that opportunities are available for productive and fairly remunerated employment and to heal conflict and strengthen social solidarity. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей решимости и обязанности ликвидировать нищету, обеспечить наличие возможностей для производительной и справедливым образом вознаграждаемой занятости, а также урегулировать конфликты и укрепить социальную солидарность. |
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. |
Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
As a result of the adverse impact on available economic resources, expenditures on the development of the national economy were lower than they had been before the embargo. |
В связи с негативным воздействием эмбарго на наличие экономических ресурсов расходы на развитие национальной экономики были меньше, чем до введения эмбарго. |