Offices away from Headquarters should be surveyed immediately to assess their technical infrastructure, the availability of electronic data-processing skills related to IMIS and the extent and quality of data available for conversion to IMIS. |
Следует в срочном порядке провести обследования в отделениях вне Центральных учреждений, с тем чтобы оценить их техническую инфраструктуру, наличие специалистов по электронной обработке данных применительно к ИМИС и объем и количество имеющихся данных для перехода к ИМИС. |
It is interesting to note that a good deal of information, including from United Nations sources, is available regarding these issues - for example, in the reports of country and thematic rapporteurs and working groups of the Comission on Human Rights. |
Интересно отметить наличие значительного объема информации по указанным проблемам, полученной, в частности, из источников Организации Объединенных Наций, - например, из докладов, подготовленных докладчиками по странам, тематическими докладчиками и рабочими группами Комиссии по правам человека. |
The Commission is aware of the problem of multiplicity of mandates and is working on streamlining mandates and establishing priorities in order to bring about a more realistic relationship between mandates and available resources. |
Комиссия осознает наличие проблемы многочисленности мандатов и предпринимает усилия для упорядочения мандатов и установления приоритетов для обеспечения более реалистичной увязки мандатов и имеющихся ресурсов. |
Paragraph 5 does not require the State of origin to set up government funds to guarantee prompt and adequate compensation, but it provides that the State of origin should make sure that such additional financial resources are available. |
Пункт 5 не обязывает государство происхождения создавать правительственные фонды для обеспечения оперативной и адекватной компенсации, но он гласит, что государству происхождения следует обеспечивать наличие таких дополнительных финансовых ресурсов. |
It is expected that availability of such a database will allow a more widespread dissemination of the urban and city projections, as well as the further analysis of the information available. |
Ожидается, что наличие такой базы данных позволит обеспечить более широкое распространение прогнозов численности городских районов и городских агломераций, а также дальнейший анализ имеющейся информации. |
7.6 Regarding the non-exhaustion of available remedies, the author contends that "any attempt to secure a remedy that presupposes an impartial judicial system is impossible so long as the State party has a dictatorship at the helm". |
7.6 В отношении неисчерпания имеющихся средств судебной защиты автор заявляет, что "любую попытку воспользоваться средством правовой защиты, предполагающим наличие беспристрастной судебной системы, будет невозможно реализовать до тех пор, пока в государстве-участнике действует диктатура". |
In processing booking applications, consideration is given to whether the proposed activity is of a type compatible with the designated purpose of the venue and whether the desired date and time of hire is available. |
При рассмотрении заявок на аренду помещений учитывается совместимость характера предлагаемого мероприятия с официально объявленной целью использования помещения, а также наличие свободных помещений для сдачи в аренду в заявленные сроки и время. |
While the data available for trends in drinking-water supply are for "improved" sources, safe drinking water also depends on the quality of the water at source. |
Хотя имеющиеся данные по тенденциям в области снабжения питьевой водой относятся к «благоустроенным» источникам, наличие безопасной питьевой воды зависит также от качества воды в источнике. |
Data on disability are still a challenge for global monitoring because global figures on persons with disabilities are not yet readily available and baseline data for many development issues are scarce or non-existent. |
Наличие данных об инвалидности все еще представляет собой проблему для обеспечения глобального мониторинга, поскольку глобальные данные об инвалидах не всегда имеются, а базовые данные по многим вопросам развития являются недостаточными или вообще отсутствуют. |
According to the available information there are reasonable grounds to believe, that the person by staying in the home will commit an offence as mentioned under no. 1, |
наличие, согласно имеющейся информации, разумных оснований считать, что, оставшись дома, данное лицо совершит деяние, упомянутое в пункте 1; |
A domestic pharmaceutical industry and products that are available to citizens at reasonable prices, together with an open-door policy for imported pharmaceuticals that are not yet manufactured in Egypt; |
наличие отечественных фармацевтических предприятий и продуктов, предлагаемых гражданам по доступным ценам, наряду с политикой открытых дверей для импортных медикаментов, которые пока не производятся в Египте; |
One representative said that it was widely recognized that biodiversity was under severe threat and the availability of policy-relevant scientific information was a key element in biodiversity conservation; support should be given to improving that information and making it more available. |
По словам одного представителя, повсеместно считается, что биоразнообразие находится под серьезной угрозой и что наличие важной для политики научной информации является одним из ключевых элементов сохранения биоразнообразия; необходимо принять меры для улучшения качества такой информации и обеспечения ее самого широкого распространения. |
Affirming the ultimate societal goal of full employment so as to ensure that equal opportunities are available to young women and young men for income-earning work; |
утверждать как перспективную общественную задачу необходимость добиваться полной занятости, с тем чтобы обеспечивать наличие у юношей и девушек равных возможностей для работы, приносящей заработок; |
An insolvency law should ensure that adequate information is available in respect of the debtor's situation, providing incentives to encourage the debtor to reveal its positions or, where appropriate, sanctions for failure to do so. |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать наличие достаточной информации о положении должника, устанавливая стимулы, побуждающие должника раскрывать информацию о своем положении, или, в надлежащих случаях, санкции за его бездействие. |
However, due to the continued erosion of the UNDP annual regular resources contributions base, it has become increasingly difficult to ensure that predictable and sufficient amounts of regular resources are readily available for distribution through the programming arrangements to help programme countries make transformational changes. |
Однако, из-за постепенного размывания базы ежегодных взносов по линии регулярных ресурсов ПРООН становится все сложнее обеспечивать наличие предсказуемого и достаточного объема регулярных ресурсов, распределяемых через процедуры составления программ, с тем чтобы помочь странам осуществления программ провести необходимые преобразования. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) noted that, while technologies for the destruction of ozone-depleting substances were available, technical, economic and policy barriers hindered developing countries from establishing and operating systems for the collection, management and disposal of such substances. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отметила, что, несмотря на наличие технологий уничтожения озоноразрушающих веществ, технические, экономические и политические барьеры мешают развивающимся странам в деле создания и внедрения систем сбора, регулирования и удаления таких веществ. |
The executive heads of the United Nations system organizations should review, consolidate and update existing legal instruments relating to the administration and management of trust funds in their organizations, and ensure that they are available to and accessible by all staff concerned in a user-friendly format. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует проанализировать, консолидировать и обновить существующие правовые документы, касающиеся управления и распоряжения целевыми фондами в их организациях, и обеспечить их наличие и доступность для всех соответствующих сотрудников в удобной для использования форме. |
Often such enterprises would not themselves possess the required equipment and facilities; they can ensure nevertheless through their subcontractors or partners that the equipment and facilities are available for the implementation of the procurement contract. |
Такие предприятия нередко сами не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями; тем не менее они могут обеспечить их наличие для исполнения договора о закупках через своих субподрядчиков или партнеров. |
With respect to the provision of adequate access to information, there was a need to make balanced information available that addressed different aspects of an issue, and to actively inform interested groups. |
Что касается адекватного доступа к информации, то необходимо обеспечить наличие сбалансированной информации о различных аспектах рассматриваемого вопроса, а также активно информировать заинтересованные группы. |
In terms of enforcement, the Organization will ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all missions, with the appropriate confidentiality safeguards, and will promptly investigate and act upon all allegations of misconduct. |
В плане правоприменения Организация будет обеспечивать наличие во всех миссиях механизмов представления информации о проступках при надлежащих гарантиях конфиденциальности и будет оперативно проводить расследования и принимать меры в ответ на любые сообщения о проступках. |
To make geospatial information readily available and easily accessible for decision-making, the Economic Commission for Africa continues to promote more investments in the production of geospatial databases and in building fundamental core and thematic data sets at both the regional and national levels. |
Для того чтобы обеспечить наличие геопространственной информации и сделать ее легко доступной для целей принятия решений, Экономическая комиссия для Африки продолжает поощрять осуществление дополнительных инвестиций в создание баз геопространственных данных и формирование фундаментальных массивов основных и тематических данных на региональном и национальном уровнях. |
(b) Ensuring that quality health services are available and accessible without discrimination, particularly in rural and marginalized areas with large populations of people of African descent; |
Ь) обеспечивать наличие и доступность качественных медицинских услуг без дискриминации, особенно в сельских и маргинализированных районах, где в больших количествах проживают лица африканского происхождения; |
C. States should ensure that facilities, goods and services required for the enjoyment of human rights are accessible, available, adaptable, affordable and of good quality |
С. Государства должны обеспечивать физическую доступность, наличие, адаптируемость, экономическую доступность и высокое качество объектов, товаров и услуг, необходимых для осуществления прав человека |
In response, in March 2006 the Government had implemented the Protocol for Safe Drinking Water for First Nations Communities, a set of standards to help ensure that clean drinking water was available in those communities. |
В этой связи в марте 2006 года правительство осуществило Протокол по безопасному питьевому водоснабжению общин "первых наций", являющейся набором стандартов, призванных обеспечить наличие в этих общинах чистого питьевого водоснабжения. |
Such varied interpretations have led to serious confusion about what the programmes' mandates mean, what the priorities of the programmes should be and what should be expected at the outcome level on the basis of sufficient support from available resources. |
Наличие множества различных толкований создает настоящую путаницу в отношении того, каковы на самом деле мандаты программ, в чем состоят их приоритеты и какие результаты следует ожидать при наличии достаточной поддержки за счет имеющихся ресурсов. |