Development of knowledge and know-how and measures to ensure that sufficient skills are available for the development of African countries |
Накопление знаний и развитие ноу-хау и разработка мер с целью гарантировать наличие достаточного количества квалифицированных работников для развития африканских стран |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
The Governing Council should ensure that increased and adequate funding is available to allow UNEP to carry out activities related to tourism and the environment in its programme of work. |
Ь) Совет управляющих должен обеспечить наличие возросшего и надлежащего финансирования для того, чтобы ЮНЕП могла осуществлять свою деятельность, связанную с туризмом и окружающей средой в рамках своей программы работы. |
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. |
с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации. |
The provision of support to humanitarian activities requires early coordinated planning to ensure that adequate resources and coordination capacity are available to carry out effective support tasks, such as infrastructure work. |
Меры по поддержке гуманитарной деятельности необходимо заблаговременно согласовывать и планировать, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов и должных механизмов координации для эффективного решения связанных с оказанием помощи задач, таких, как совершенствование инфраструктуры. |
In paragraph 10 (c), the Board recommended that UNITAR ensure that funds are available in advance of signing any contracts with staff or Special Fellows. |
В пункте 10(c) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР обеспечивать наличие средств до подписания любых контрактов со штатными сотрудниками или специальными научными сотрудниками. |
cause all financial commitments to be made on the basis of supporting documents which ensure that funds are available to cover the anticipated claim; and |
обеспечивает, чтобы все финансовые обязательства принимались на основании оправдательных документов, обеспечивающих наличие средств для покрытия предполагаемых требований; и |
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. |
Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости. |
To this end, we must devise and put into operation a mechanism to ensure that resources are available to finance these activities on a continuing and stable basis. |
В этих целях нам необходимо разработать и запустить в действие механизм, с помощью которого можно было бы на продолжительной и стабильной основе обеспечивать наличие необходимых для таких видов деятельности финансовых средств. |
A survey of media clients at Headquarters reflected the desire for more timely releases, even though the Department met its target of making 70 per cent of the releases available within two hours of a meeting. |
Проведенное в Центральных учреждениях обследование клиентов из числа средств массовой информации позволило выявить наличие потребности в более оперативной подготовке информационных материалов, хотя Департамент и обеспечивал выполнение своего контрольного показателя по распространению 70 процентов пресс-релизов через два часа после завершения каждого совещания. |
The existence of available sources has to be examined and after that the willingness of the institutes that 'own' the source can prove a delay and complication of the development. |
Наличие доступных источников требует изучения, и после этого готовность учреждений, "владеющих" источником, может привести к задержке и усложнению разработки. |
The additional workload associated with the potential number of additional meetings therefore exceeded the available conference servicing capacity, giving rise to a need for additional freelance staff whose availability at short notice could not be guaranteed. |
Поэтому дополнительная рабочая нагрузка, связанная с возможным дополнительным числом заседаний, превышает существующие возможности конференционного обслуживания, что ставит вопрос о необходимости привлечения дополнительных сотрудников со стороны по контрактам, наличие которых без заблаговременного предупреждения не может быть гарантировано. |
The Commission concluded that, while there was a wealth of information available on the present situation in the organizations of the common system, more work was needed before making a recommendation to the General Assembly. |
Комиссия сделала вывод о том, что, несмотря на наличие значительного объема информации о нынешнем положении в организациях общей системы, необходимо проделать дополнительную работу, прежде чем выносить какую-либо рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
That command will check with the Fink website to see if a new point release is available, and will automatically download and install the package descriptions in that case. |
Эта команда запустит проверку веб-сайта Fink, чтобы выявить наличие нового выпуска версии, и в случае его наличия автоматически скачает и инсталлирует описание пакетов. |
Thus collectors may find it difficult to cope with the quantity and diversity of first flight covers available to collect forcing them to specialise though some catalogues exist to help them such as the American Air Mail Catalogue. |
Таким образом, коллекционерам трудно справиться со всем объемом и разнообразием имеющихся для коллекционирования конвертов первого полёта, что вынуждает их специализироваться, несмотря на наличие определённых каталогов, призванных помочь им, таких как «American Air Mail Catalogue» («Каталог американской авиапочты»). |
Reliable and efficient communications are critical to the efficient operations of an industrial plant, ensuring materials and resources are available when and where they are needed. |
Надежные и практичные системы связи крайне важны для эффективной работы промышленного предприятия, обеспечивая наличие материалов и ресурсов там и тогда, где и когда они необходимы. |
Nessus is a program that allows you to scan for vulnerabilities, able to run on different operating systems, there are versions available for virtually all versions of GNU/ Linux and of course Windows. |
Nessus является программой, которая позволяет сканировать на наличие уязвимостей, способных работать на разных операционных системах, Есть версии практически для всех версий GNU/ Linux и, конечно, Windows. |
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. |
Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом. |
An indication could be made if assistance is available to the parties in order to overcome some of the substantial obstacles hindering accession as well as future implementation and compliance. |
Можно указать на наличие возможности предоставления содействия сторонам в целях преодоления некоторых значительных препятствий на пути к присоединению, а также будущему осуществлению и соблюдению конвенций. |
The debate revealed two main trends as regards the idea underlying the draft statute of establishing an international criminal tribunal available on a permanent basis to the international community. |
Прения показали наличие двух основных тенденций в отношении основополагающей идеи проекта статута, предусматривающего создание международного уголовного суда, имеющегося на постоянной основе, для международного сообщества. |
The Board recommends that UNITAR should improve its planning of staff expenditure in order to ensure that sufficient funds are available to meet staff costs. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР улучшить свое планирование расходов по персоналу, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных средств для покрытия расходов по персоналу. |
Further, the weaknesses noted by the Advisory Committee in paragraph 18 of its report were real, but strategic goals would be needed to remedy them, which implied personnel resources not available to the Division. |
Действительно, недостатки, отмеченные Консультативным комитетом в пункте 18 его доклада, имеют место, но для их устранения необходимо определить стратегические цели, что предполагает наличие кадровых ресурсов, которыми не располагает Отдел. |
It would be conducive to the teaching and dissemination of international law if all judgments and advisory opinions of the International Court of Justice were available in all official languages of the United Nations. |
Преподаванию и распространению международного права способствовало бы наличие решений и консультативных заключений Международного Суда на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. |
С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
The proposed additional posts would ensure that qualified staff are available to participate in technical survey missions and other necessary travel to the field without compromising the ongoing work of the Section. |
Предлагаемое создание дополнительных должностей обеспечит наличие квалифицированных сотрудников для участия в технических миссиях по выяснению обстановки и осуществления других необходимых поездок на места без ущерба для текущей работы Секции. |