The client-server architecture and different user access rights (inheriting NTFT Windows authentication) in SearchInform Corporate Professional make it possible to empower the company with a system of streamlined information search in all available documents. |
Наличие клиент-серверной архитектуры и разграничения уровня доступа пользователей (наследование NTFT аутентификации Windows) в SearchInform Corporate Professional позволяют организовать на предприятии систему эффективного поиска информации сразу по всем доступным документам. |
These activities will require detailed sequencing to ensure that critical and limited resources such as helicopters, mechanical handling equipment and heavy duty vehicles are available to support the ongoing mandate of the Mission and the downsizing and relocation of the military personnel. |
Эта деятельность потребует подробного поэтапного планирования, с тем чтобы обеспечить наличие особо нужных и ограниченных ресурсов, таких как вертолеты, погрузочно-разгрузочные механизмы и автомобили большой грузоподъемности, для поддержки осуществления текущего мандата Миссии, а также сокращения и передислокации военнослужащих. |
4.4 A recent case (Plaintiff M47/2012 v. Director General of Security and Ors) further demonstrates that there are domestic remedies still available to the authors. |
4.4 Недавно разбиравшееся дело (истец М47/2012 против Генерального директора Службы безопасности и др.) также продемонстрировало наличие у авторов внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, job profiles for which rosters are maintained will be advertised according to need at regular intervals to ensure that sufficient numbers of qualified internal and external candidates are available for selection. |
Кроме того, объявления о вакантных должностях, для которых ведутся реестры, будут распространяться с регулярными интервалами по мере возникновения необходимости, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа квалифицированных внутренних и внешних кандидатов для отбора. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this would ensure that the approved funding remains available throughout the duration of the project, and obviates the need to make requests to the General Assembly in a piecemeal manner. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что это позволит обеспечить наличие утвержденных ассигнований на протяжении всего срока осуществления проекта и избежать необходимости обращения с отдельными просьбами к Генеральной Ассамблее. |
Before conformity assessment services are developed, the interventions will ensure that these three basic elements are available at an appropriate level; |
Прежде чем приступить к развитию услуг оценки соответствия стандартам, будут приняты меры, гарантирующие наличие этих трех базовых элементов на надлежащем уровне. |
Although there have been palpable developments in Qatar in terms of legislation, institutions and awareness, and although the political will exists and the material resources are available, some temporary obstacles remain. |
Несмотря на ощутимые достижения Катара в плане законодательства, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и несомненное наличие политической воли и необходимых материальных ресурсов, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей. |
Ms. Poirier defined access to justice as the right of individuals to obtain a quick, effective and fair response, to prevent or solve disputes, to control the abuse of power through transparent processes and to have affordable and accountable mechanisms available. |
Г-жа Пуарье дала определение доступа к правосудию как права отдельных лиц на своевременные, эффективные и справедливые меры реагирования, предотвращение или урегулирование споров, контроль за злоупотреблением властными полномочиями с помощью транспарентных процедур и наличие доступных и подотчетных механизмов. |
Special units, gender focal points and specialized courts dealing with family law or violence against women have also been introduced in order to ensure that dedicated personnel are available to support women in the justice system and improve case outcomes. |
Кроме того, чтобы обеспечить наличие специального персонала, оказывающего поддержку женщинам в рамках судебной системы, и повысить эффективность судопроизводства, учреждаются специальные подразделения, назначаются координаторы по гендерным вопросам и создаются суды, специализирующиеся на семейном праве и делах о насилии в отношении женщин. |
By making regular channels of migration available, States parties also contribute to the aim of preventing and eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation (art. 68). |
Обеспечивая наличие законных каналов миграции, государства-участники также способствуют предупреждению и пресечению незаконных или тайных переездов и найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса (статья 68). |
At the same time, States that have an appropriate legal or administrative framework often appear to think that they need do no more to achieve compliance than circulate the Al-Qaida Sanctions List to financial institutions and make it available at border posts. |
В то же время государства, имеющие соответствующую нормативно-правовую или административную базу, часто, как представляется, думают, что им нужно делать больше для обеспечения выполнения мер, чем распространять санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» среди финансовых учреждений и обеспечить его наличие на пограничных пунктах. |
Examine the possibility of a pre-mandate in order to have forces available. |
следует рассмотреть возможность предварительной разработки мандата, с тем чтобы обеспечить наличие сил; |
In Japan, a survey in 2004 by the Ministry of Health, Labour and Welfare found that, despite the care options available, most elder care was provided in the home by women. |
В Японии проведенное в 2004 году министерством здравоохранения, труда и социального обеспечения обследование выявило, что, несмотря на наличие различных возможностей в плане ухода, за стариками в семье ухаживают главным образом женщины. |
(b) Identify any available scientific data indicating the possibility of dermal absorption for chemicals of concern via a literature search; |
Ь) путем изучения литературы выяснить наличие каких-либо научных данных, указывающих на возможность кожной абсорбции соответствующих веществ; |
The result is that those affected may be reluctant to seek health and social services, information, education and counselling, even when those services are available. |
В результате этого затронутые лица не стремятся получать медицинскую и социальную помощь, информацию, знания и консультации, даже несмотря на наличие таких услуг. |
13.7 States should develop restitution claims forms that are simple and easy to understand and use and make them available in the main language or languages of the groups affected. |
13.7 Государства разрабатывают бланки претензий, которые являлись бы простыми и удобными для понимания и использования и имелись бы в наличие на основном языке или языках затронутых групп. |
The Office thus is meeting the needs of the minority population by ensuring that attorneys are available who can converse and understand minority clients. |
Таким образом, Управление отвечает потребностям населения, относящегося к меньшинствам, обеспечивая наличие юристов, которые могут разговаривать с клиентами, принадлежащими к меньшинствам, и понимать их. |
The resources for operational costs were being requested immediately in order to accommodate the procurement lead time for some equipment and to ensure that it was available once relocation of UNPOS to Somalia began. |
Ресурсы на оперативные расходы испрашиваются незамедлительно, с тем чтобы обеспечить достаточное время для реализации заказов на закупки определенного оборудования и его наличие после начала перевода ПОООНС в Сомали. |
In those cases, and potentially many others, the most effective component available to ensure compliance may be the presence of a strong system for licensing and monitoring the imports and exports of HCFCs. |
В этих и потенциально во многих других случаях наиболее действенным из имеющихся факторов обеспечения соблюдения может быть наличие надежной системы лицензирования и мониторинга импорта и экспорта ГХФУ. |
A substantial amount of technical expertise that could benefit national statistical systems is available in Asia and the Pacific, but exploiting it will require strong coordination across statistics producing agencies. |
Значительный объем технических знаний, которыми могли бы воспользоваться национальные статистические системы, уже имеется в Азиатско-Тихоокеанском регионе, однако использование этих знаний потребует налаживание тесной координации действий учреждений, которые обеспечивают наличие статистических данных. |
The financial mechanism is required to ensure that there are sufficient funds available to close an operation and that closure costs do not become a burden in later years when revenues could be diminishing. |
Необходим механизм финансирования, гарантирующий наличие достаточных средств на расходы, связанные с закрытием предприятия, и обеспечивающий, чтобы бремя этих расходов не оказалось чрезмерным в завершающий период его деятельности, когда доходы могут снижаться. |
He stated that the availability of data for all countries had posed a major challenge and that UNFPA had relied on the most recent data available from recognized international sources. |
Он заявил, что наличие данных по всем странам представляло серьезную проблему и что ЮНФПА полагался на самые свежие имеющиеся данные из авторитетных международных источников. |
As for secondment, no gender statistics are available, but it can be said that the secondment mechanisms indicate no gender-based distinction. |
Относительно стажировок статистические данные гендерного характера отсутствуют, однако можно утверждать, что механизмы направления на стажировку не указывают на наличие каких-либо различий гендерного характера. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to incorporate all the provisions of the Convention into domestic law and to ensure that effective remedies are available to women whose rights are violated. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для включения всех положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для женщин, права, которых нарушены. |
Defining a sustainable level of debt was difficult in view of other available means of action, over and above debt forgiveness, such as trade, aid and private flows. |
Определение приемлемого уровня задолженности является трудной задачей, учитывая наличие - помимо и сверх списания долгов - других средств, таких как торговля, помощь и частные потоки. |