The following sentence shall be added after the 2nd sentence: Additionally, for passenger vessels the expert shall verify whether a valid inspection certificate on the correct installation of the gas alarm system according to Article 15.15(9) or its inspection is available. |
После второго предложения добавить следующую фразу: "Кроме того, в случае пассажирских судов эксперт проверяет наличие действительного свидетельства об осмотре на предмет правильности установки системы сигнализации утечки газа в соответствии со статьей 15.15(9) или ее осмотра". |
For the most vulnerable groups of society, social safety nets need to be provided, which could involve the distribution of food in the form of aid or at subsidized rates, cash transfers or other targeted programmes for making food or cash available to them. |
Необходимо обеспечивать наличие сетей социальной защиты для наиболее уязвимых групп общества, что может включать перераспределение продовольствия в форме помощи или продажи по субсидированным ценам, помощь наличными средствами или другие целевые программы для обеспечения таких групп продовольствием или финансовыми средствами. |
The information provided in this section indicates that there are alternative technologies available for dental amalgam, and some countries have been successful in transitioning away from the use of dental amalgam. |
Информация, представленная в настоящем разделе, указывает на наличие альтернативных технологий для замены стоматологической амальгамы и на успешный уход некоторых стран от использования стоматологической амальгамы. |
The existence of several offices available to handle concerns of misconduct raised by peacekeeping personnel in the field, namely the Conduct and Discipline Unit, the Office of Internal Oversight Services, personnel services and security services, among others, creates confusion among the staff. |
Сотрудников смущает наличие нескольких подразделений для рассмотрения сообщений о проступках, поступающих от миротворческого персонала на местах, в частности, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Управление служб внутреннего надзора, кадровые службы, службы безопасности и т.д. |
In addition to the establishment of a proper framework for the programme, the development of an appropriate communications and training strategy and the identification of suitable offices/departments and sponsors for the start-up of the programme, it will be necessary to ensure that specialized staff skills are available. |
Помимо создания надлежащей основы программы, разработки соответствующей коммуникационной и учебной стратегии и определения подходящих для начального этапа программы управлений/департаментов и спонсоров, необходимо будет обеспечить наличие квалифицированных специалистов. |
They should ensure that persons belonging to minorities are both involved in and have access to all their programmes, including in the complaint mechanisms, and ensure that human rights materials are available in the minority languages. |
Они должны обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, участвовали и имели доступ ко всем их программам, включая механизмы рассмотрения жалоб, а также обеспечивать наличие материалов по правам человека на языках меньшинств. |
Also at SBSTA 38, the SBSTA noted that the availability and visibility of scientific information relevant to the Convention on the UNFCCC website has been enhanced, and requested the secretariat to provide a summary report on the work and make it available for consideration at SBSTA 40. |
На ВОКНТА 38 ВОКНТА также отметил, что наличие и авторитетность научной информации, касающейся Конвенции, на веб-сайте РКИКООН были улучшены, и просил секретариат представить краткий доклад о своей работе и обеспечить его наличие для рассмотрения на ВОКНТА 40. |
Metadata available for new indicators and data sets as well as for those existing ones where such metadata were missing |
Наличие метаданных для новых показателей и данных, а также для тех уже существующих данных и показателей, для которых такие метаданные отсутствовали |
UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. |
ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
It was noted that often such enterprises would not themselves possess the required equipment and other physical facilities but rather ensure through their subcontractors that the required equipment and facilities were available for the implementation of the procurement contract. |
Было отмечено, что зачастую такие предприятия сами по себе не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями, а скорее обеспечивают через своих субподрядчиков наличие необходимого оборудования и других материальных возможностей для исполнения договора о закупках. |
Delegations recalled that the Committee, in its debate held in 2012, had highlighted that the United Nations should ensure that effective remedies were available to all categories of United Nations personnel. |
Делегации напомнили о том, что в ходе дискуссий 2012 года Комитет подчеркивал, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для всех категорий персонала Организации Объединенных Наций. |
(b) Governments should review their current strategies to ensure that affordable treatment and prevention services that cover a broad range of addictions are available to their citizens affected by illicit drug use and drug dependence; |
Ь) правительствам следует провести обзор применяемых ими стратегий, чтобы обеспечить наличие доступных лечебно-профилактических служб, охватывающих широкий круг аддиктивных состояний, которыми могут воспользоваться их граждане, страдающие от потребления запрещенных наркотиков и наркозависимости; |
For example, having efficient and reliable ICT systems in place will make it easy to connect farmers to regional markets and businesses to regional customers, while secure and sustainable energy systems will link energy demand with available supply. |
Например, наличие эффективных и надежных систем ИКТ делает связь фермеров с региональными рынками, а коммерческих структур с региональными клиентами простыми, в то время как надежные и устойчивые энергетические системы обеспечат связь между спросом на энергию и существующим предложением. |
(c) Governments are encouraged to review their funding for demand reduction and treatment programmes so as to ensure that adequate funding is available to meet the needs of their at-risk communities; |
с) правительствам рекомендуется провести обзор финансовых средств, выделяемых ими на программы сокращения спроса на наркотики и лечения, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного объема финансовых средств, имеющихся для удовлетворения потребностей уязвимых групп населения в их странах; |
In 2011, in recognition of the pressing problems associated with the responses of the criminal justice system and the lack of available guidance, the Special Rapporteur undertook a thematic study of rights-based approaches to the administration of criminal justice. |
Сознавая наличие неотложных проблем, связанных с принятием мер органами уголовного правосудия и с нехваткой имеющихся рекомендаций, Специальный докладчик в 2011 году провела тематическое исследование, посвященное правозащитным подходам к оправлению уголовного правосудия. |
Bridging modules are available almost for all available development environments (drivers for ODBC, JDBC, C/C++, C#, Java, Delphi, PHP, Python, Perl, VB, etc. |
наличие модулей сопряжения практически для всех используемых сред разработки (драйверы ODBC, JDBC, C/C++, C#, Java, Delphi, PHP, Python, Perl, VB, и т.д. |
Living Quarters: Norway and Finland reported Available in Registers used; Sweden reported Other reason (data on other housing units not available). |
Жилые помещения: Норвегия и Финляндия указали в качестве причин "наличие в используемых регистрах"; Швеция указала иную причину (данные о других жилищных единицах отсутствуют); |
Qualified staff available to export enterprises in those areas where expertise is needed, with a particular emphasis on trade-related skills such as logistics and supply-chain management. |
Наличие квалифицированного персонала для экспортных предприятий в тех областях, где необходимы специальные знания, с особым упором на специальные знания в области торговли, например в сфере логистики и управления производственно-сбытовыми цепями |
Therefore, additional specific information sources from the EECCA subregion had to be identified and used to ensure that most of the data and information needed were available (figure 1). |
В этой связи необходимо выявить и использовать дополнительные источники конкретной информации по субрегиону ВЕКЦА и обеспечить наличие в наиболее полном объеме необходимых данных и информации (диаграмма 1). |
Organizational activities which ensure that the systems, procedures and resources required to confront a natural disaster are available in order to provide timely assistance to those affected, using existing mechanisms wherever possible |
Подготовка: организационная деятельность, которая обеспечивает наличие требующихся для противостояния стихийному бедствию систем, процедур и ресурсов с тем, чтобы оказывать своевременную помощь пострадавшим, притом что везде, где это возможно, используются существующие механизмы |
The Chairperson said that the timing of the meetings did not depend solely on the Committee, but also on the Secretariat, which had to ensure that the appropriate facilities were available. |
Председатель говорит, что время проведения заседаний зависит не только от Комитета, но и от Секретариата, который должен обеспечить наличие соответствующих помещений. |
Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; |
расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
The length of the potential activities varies and so, where appropriate, the total costs for the potential activities are included to ensure that the full indicative budget for the activity is available. |
Поскольку сроки осуществления возможных мероприятий варьируются, в соответствующих случаях в смету включены общие расходы на потенциальные мероприятия с целью обеспечить наличие средств в полном объеме для выполнения конкретного мероприятия. |
At WFP, the Human Resources Division reviews consultancy requests and considers whether internal staff members with the requisite skills and experience are available to perform the defined duties; the Human Resources Recruitment Branch compiles and maintains an internal placement list to facilitate this process. |
В ВПП отдел управления людскими ресурсами изучает заявки на консультантов и проверяет наличие штатных сотрудников с требуемой квалификацией и опытом для выполнения поставленных задач; для содействия этому процессу служба найма отдела управления людскими ресурсами составляет и ведет реестр для целей внутренней расстановки кадров. |
OCHA should ensure that appropriately senior and technically competent leadership resources are available for prompt deployment to the field, and sustained during humanitarian crises, especially for major emergencies. [See paras. 14 and 15, 18 and 20] |
УКГВ должно обеспечить наличие соответствующих технически квалифицированных старших руководителей для быстрого развертывания на местах и продолжения их работы во время гуманитарных кризисов, особенно в случае серьезных чрезвычайных ситуаций. [См. пункты 14 и 15, 18 и 20] |