Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Available - Наличие"

Примеры: Available - Наличие
Suriname's position on contraception was problematical, given that education and information on the topic was illegal though contraceptives and information were apparently available. Позиция Суринама в отношении контрацептивных средств проблематична с учетом того, что просвещение и информация по этой теме являются незаконными, несмотря на вероятное наличие таких средств и сведений.
The Fund helps to ensure that funds are available from the earliest moments of a crisis when the greatest number of lives are endangered and ensures that the so-called "neglected crises" are not overlooked. Фонд помогает обеспечить наличие средств на самых ранних этапах кризиса, когда под угрозой находится наибольшее число жизней, и гарантирует, чтобы так называемые «забытые кризисы» не оставались без внимания.
She agreed that efforts to promote the right to adequate housing must be sensitive to the specific circumstances of individual countries, such as available resources and cultural considerations. Оратор согласна с тем, что усилия по пропаганде права на достаточное жилище должны быть весьма восприимчивы к конкретным условиям отдельных стран, таким как наличие ресурсов и культурные соображения.
There is no shortfall in the level of funding available to implement the global and national activities envisaged for the global campaigns; а) наличие достаточных финансовых средств для осуществления мероприятий на глобальном и национальном уровне, предусмотренных в рамках глобальных кампаний;
It was evident from the available research that there was a common realization among countries entering into regional trade agreements of the risk that the benefits from trade liberalization could not be guaranteed in the absence of a region-wide competition regime. Результаты имеющихся исследований указывают на наличие у стран, заключающих региональные торговые соглашения, общего понимания опасности того, что выгоды от либерализации торговли невозможно гарантировать в отсутствие режима конкуренции в региональном масштабе.
While acknowledging that there is a trade-off between lateral stability and intervention magnitude, some participants stated that an assessment should be provided of other available alternative test procedures and the rationale for not adopting those procedures. Хотя некоторые участники признали наличие определенного компромисса между боковой устойчивостью и величиной воздействия, они все же указали на необходимость оценки других имеющихся альтернативных процедур испытания и причин, по которым эти процедуры не принимаются.
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства.
The adequacy of the available evidence was also the factor that would enable, at a third stage, the public prosecutor to prepare the indictment and initiate the prosecution phase. Наличие достаточных доказательств является также тем фактором, который на следующем этапе позволяет государственному обвинителю подготовить обвинительный акт и перейти к этапу уголовного преследования.
Ensuring coordinated, synthesized and available health information is essential to support health and foreign policy dialogue and action; Для оказания поддержки диалогу и совместным действиям секторов здравоохранения и внешней политики необходимо обеспечить наличие скоординированной и синтезированной информации о состоянии здравоохранения;
The State of Qatar is aware of the enormous potential of clean and renewable energy sources - in particular solar energy, which is abundantly available in our climate. Государство Катар осознает и наличие огромного потенциала чистых и возобновляемых источников энергии - в частности солнечной энергии, которой в нашем климате избыток.
While encouraging these initiatives, States should ensure that the due process of law is respected and effective remedies remain available in relation to measures enforced. Поощряя эти инициативы, государства должны обеспечивать соблюдение надлежащих процедурных гарантий и наличие эффективных средств правовой защиты в отношении мер, осуществляемых в принудительном порядке.
It must also do all it reasonably can "to ensure that the essential drug is not only available in the jurisdiction, but accessible to all". Государство также должно делать все возможное, чтобы "не только обеспечить наличие основных лекарственных средств в стране, но и чтобы эти средства были доступными для всех"7.
The 2006 chemical intercomparison of ICP Waters included determination of major ions and heavy metals, and results will become available in 2006. В рамках проводимого МСП по водам в 2006 году химического сопоставления определялось наличие основных ионов и тяжелых металлов, и результаты станут известны в 2006 году.
It is important to ensure that there are a sufficient number of both adequate and equitable justice mechanisms available, and that they are accessible to, and affordable for, the poor and acceptable in terms of quality. Важно обеспечить наличие достаточного количества адекватных и справедливых механизмов обеспечения правосудия и чтобы они были доступны и приемлемы по стоимости для малоимущих слоев населения, но при этом достаточно эффективными.
In this respect, the State party should ensure that effective remedies are available to challenge the decision not to grant asylum, especially when the claim is channeled through an accelerated procedure. В этой связи государству-участнику следует обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для оспаривания отказов в предоставлении убежища, особенно в тех случаях, когда ходатайства рассматриваются в рамках ускоренной процедуры.
The Conference aimed to ensure that effective climate services were available to enable everyone to adapt to and plan for climate change, thereby strengthening regional and national capabilities at all levels. Цель Конференции состоит в том, чтобы обеспечить наличие эффективных климатологических служб, которые давали бы возможность всем адаптироваться к изменениям климата и соответственно планировать свои действия, тем самым расширяя региональные и национальные возможности на всех уровнях.
The Secretariat and Member States will need to consider together where the limits of robust United Nations peacekeeping lie, how protection of civilians and mandates can be implemented in that context, and how to ensure that sufficient resources are available. Секретариату и государствам-членам необходимо будет совместно рассмотреть вопрос о том, каковы пределы эффективных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в этом контексте может осуществляться защита гражданского населения и выполнение мандатов, а также как обеспечить наличие достаточных ресурсов.
Consequently, the current three regions are being merged into two, with adjustments to the staffing to ensure that professional expertise is available at the required level. Соответственно, существующие три округа постепенно объединяются в два, при этом происходит корректировка штатного расписания, с тем чтобы гарантировать наличие специалистов на необходимом уровне.
In order to achieve this, Customs administrations will have to ensure that their national declaration submission system is accessible by all holders and also available, if required, in the three official languages of the TIR Convention (English, French or Russian). Для этого таможенные администрации должны будут обеспечить доступность своей национальной системы представления деклараций для всех держателей, а также при необходимости ее наличие на трех официальных языках Конвенции МДП (английском, русском или французском).
It was the States parties - and certainly not the United Nations - which were responsible for ensuring that adequate funding was available to support conference events. Ответственность за то, чтобы обеспечить наличие адекватного финансирования в порядке поддержки конференционных мероприятий, несут государства-участники, а уж никак не Организация Объединенных Наций.
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции.
The Chair said that he would convey Member States' concerns to the relevant department and that the Bureau would do its utmost to ensure that documents were available on time. Председатель говорит, что он передаст информацию об обеспокоенности государств-членов тому департаменту, которого это касается, и что Бюро сделает все от него зависящее, чтобы обеспечить своевременное наличие документов.
Considering the importance of the Repertory and the Repertoire as research tools for the international community and as a means of preserving the memory of the Organization, the Secretary-General should continue his efforts to update the two publications and make them available electronically in all language versions. Учитывая значение этих двух публикаций как инструментов для исследовательской деятельности международного сообщества и их важность с точки зрения сохранения институциональной памяти Организации, Генеральному секретарю следует продолжать прилагать усилия по обновлению этих двух публикаций и обеспечить их наличие в электронном виде на всех языках.
States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights are obliged to regulate the conduct of private groups and ensure that such conduct will not result in violating human rights and, where it does, ensure that effective remedies are available. Государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах обязаны регулировать поведение частных групп и обеспечивать, чтобы такое поведение не привело к нарушению прав человека, а если это произошло, обеспечить наличие эффективных средств защиты.
In this regard, the Council further encourages the Secretary-General to ensure that adequate child protection expertise is available to the Resident Coordinator in situations listed in the annexes of the annual reports of the Secretary-General on Children and Armed Conflict. В этой связи Совет рекомендует далее Генеральному секретарю обеспечить наличие в распоряжении координатора-резидента достаточного экспертного потенциала в вопросах защиты детей в ситуациях, перечисленных в приложениях к ежегодным докладам Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах.