The coordination of activities and response capacity, frequently in emergency situations, requires stable staffing with people who are available and well trained, as well as adequate procedures. |
Для обеспечения координации деятельности и создания потенциала реагирования в чрезвычайных ситуациях необходимо наличие постоянного и хорошо подготовленного персонала и адекватных процедур. |
Existence of software and information mechanisms, such as Retrieval of Data for Small Areas by Microcomputer (REDATAM), available in the countries of the region for drought assessment. |
Наличие в странах региона программного обеспечения и механизмов информации, в частности РЕДАТАМ, для оценки последствий засухи. |
While informed citizens have helped to create a culture of transparency and accountability, most of the information is not available in the public domain, rendering it challenging to obtain access. |
В то время как наличие информированного гражданского населения способствует формированию культуры транспарентности и подотчетности, большая часть информации отсутствувет в открытом режиме, что затрудняет доступ к ней. |
In terms of a communications system itself, it was suggested that opportunities for entrepreneurs to introduce innovative low-cost systems such as a party-line were readily available. |
В отношении самих систем связи отмечалось наличие возможностей для внедрения новых низкозатратных систем, например линий многопунктной связи. |
If information about runners-up is available, one may determine how frequently the two firms are the two most competitive bidders, thus the main competitive constraint on each other. |
Наличие информации о фирмах, уступивших победителю на торгах, позволяет проанализировать, как часто две фирмы подавали наиболее конкурентоспособные заявки и являлись главными конкурентами друг друга. |
The pattern for selecting clients to this pool included such pronounced criteria as a stable need in rough diamonds; available own free funds; absence of problems with specialized banks; and a rather low leverage. |
В качестве критериев отбора клиентов в этот пул назывались устойчивая потребность в алмазном сырье, наличие собственных свободных средств, отсутствие проблем во взаимоотношениях со специализированными банками, относительно невысокие размеры используемого кредитного плеча. |
The hand-rails and/or hand-holds to be provided shall be such that they include a grasping point available to a person standing on the lower or upper deck adjacent to the intercommunication staircase, and at any of the successive steps. |
5.12.5.2 Конструкция устанавливаемых поручней и/или опор для рук должна предусматривать наличие рукоятки, за которую может держаться человек, стоящий на нижнем или верхнем этаже рядом с междуэтажной лестницей и на любой из ступенек, по которым он затем поднимается или опускается. |
By an amendment, it is ensured that technical means of aid are available and installed, for example wire loops in public assembly houses and level access to information and information technology equipment, credit card machines, etc. |
Поправки позволили обеспечить наличие и установку таких технических вспомогательных средств, как, например, поручни в зданиях общего пользования и горизонтальный доступ к информационному и информационно-техническому оборудованию, банкоматам и т. п. |
One participant questioned the value that would be added by establishing a partnership area to address vinyl chloride monomer production, given the very small number of countries involved and alternative arrangements available to address the issue. |
Один из участников усомнился в том, что создание области партнерского сотрудничества для решения проблем производства винилхлоридмономера принесет какую-либо дополнительную пользу, учитывая очень ограниченный круг участвующих стран и наличие альтернативных механизмов решения этой проблемы. |
While the common humanitarian fund mechanism has enabled projects to be initiated and has ensured an appropriate distribution of available funds, there are large shortfalls in all sectors. |
Наличие общего гуманитарного фонда позволило приступить к осуществлению проектов и создало возможности для распределения имеющихся средств, однако во всех областях ощущается острая нехватка средств. |
The Administration stated that budgets were based on the best information available at the time of their preparation and that it was normal for variations to occur, given the highly volatile operational environments of most peacekeeping missions. |
Администрация отметила, что бюджеты составляются на основе наилучшей информации, имеющейся на момент их подготовки, и наличие разницы между ассигнованиями и расходами является нормальным явлением с учетом резко переменчивой обстановки, в которой действует большинство миссий по поддержанию мира. |
The Contracting Parties shall take all appropriate measures to establish and maintain adequate emergency preparedness measures, including measures to ensure that adequate equipment and qualified personnel are readily available, to respond to environmental emergencies. |
Договаривающиеся Стороны принимают все необходимые меры по обеспечению и поддержанию адекватной готовности к чрезвычайным экологическим ситуациям, включая наличие надлежащего оборудования и квалифицированного персонала, используемых для принятия таких мер в случае чрезвычайных экологических ситуаций». |
The discussion paper prepared by ICRC-GICHD for the May meeting of the Group of Governmental Experts acknowledged that there is little information available on the factors and types of munitions that could cause a humanitarian problem after a conflict. |
В подготовленном МККК-ЖМЦГР дискуссионном докладе для состоявшейся в мае сессии Группы правительственных экспертов было признано наличие малого объема информации о соответствующих факторах и типах боеприпасов, которые могут стать причиной возникновения гуманитарной проблемы по завершении конфликта. |
However, it is apparent that the quality of SNA93 implementation varies from one within a country from one part of the accounts to another and also between countries depending largely on the data available. |
Однако, вполне очевидно, что качество внедрения СНС 1993 года является различным в зависимости от страны и соответствующих частей системы счетов, при том что значительное влияние на него оказывает наличие данных. |
In addition, the advisory support available through UNOTIL to strengthen administrative and police structures can meet only the most pressing needs and must be supplemented with bilateral and multilateral assistance to ensure sustainable progress. |
Непрекращающиеся усилия по содействию созданию жизнеспособного демократического общества с независимыми и беспристрастными судебными органами, правоохранительными учреждениями и гражданской службой и наличие свободы слова будут иметь решающее значение для будущего прогресса Тимора-Лешти. |
Ensure that adequate and relevant technical assistance is available to support the scale-up of rights-based prevention of mother-to-child transmission programmes and related health services |
обеспечить наличие адекватной и соответствующей технической помощи для поддержки расширения масштабов основанных на правах программ и связанных с ними медицинских услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку; |
A good location must face in a suitable direction (preferably south facing) and must also have good communications routes and all necessary services available all year round. |
Под удачным расположением следует понимать правильную ориентацию (желательно на юг), а также наличие развитой системы сообщений и инфраструктуры, обеспечивающей комфортное проживание в течение всего года. |
Briquetting is making a comeback in a number of countries due to various factors - the existence of readily available residues, convenience, advances in densification technology, attractive cost, and entrepreneurial opportunities. |
В ряде стран вновь начинают использовать брикетирование, что обусловлено рядом факторов, таких, например, как наличие отходов, удобство, достижения технологии брикетирования, небольшой объем расходов и деловые возможности. |
Although great progress had been made, UNIDO's problems were not entirely solved especially since all the financial resources required for it to function correctly were not available. |
Несмотря на значительный достигнутый прогресс, проблемы ЮНИДО полностью не решены, в частности потому, что не обеспечено наличие всех финан-совых ресурсов, требуемых для надлежащего функ-ционирования Организации. |
Appropriate technology transfer to the countries of the Region should be a prerequisite to the implementation of MEAs, to ensure that the relevant technology is available. |
Необходимым предварительным условием для реализации МСОС должна быть передача странам региона соответствующих технологий до начала осуществления этих соглашений, чтобы гарантировать наличие нужных технологий. |
Hence to understand the social aspects of restructuring, it is crucial to be aware of the constraints that either limit local/regional job availability, or limit individual/family mobility to seek jobs available elsewhere. |
Поэтому, для того чтобы понять социальные аспекты реструктуризации, необходимо учитывать те факторы, которые ограничивают либо наличие рабочих мест в местном/региональном масштабе, либо мобильность физических лиц/семей, которая позволила бы им искать работу в другом месте. |
Measures in this direction, strictly linked to "smart growth" theories, promote an increase in, inter alia, public spaces that are pedestrian-friendly, and making different services available around main neighborhood centres. |
Меры в этом направлении, тесно связанные с теориями "разумного роста", способствуют расширению, в частности, пространства для общественного пользования, обустроенного с учетом интересов пешеходов, и предполагают наличие различных услуг в центрах основных жилых районов. |
The Committee notes the existence of a toll-free national child helpline available 24 hours a day from Monday to Saturday, but it is concerned that awareness of its existence remains low amongst children. |
Комитет отмечает наличие бесплатной общенациональной круглосуточной службы "телефона доверия" для детей, действующей с понедельника по субботу, но при этом выражает обеспокоенность тем, что не все дети информированы о ее наличии. |
One panel member stressed that there was a great deal of technical advice available that could inform the application of CCS, in particular from natural petroleum systems, which was highly instructive in terms of what could be expected from CO2 storage. |
Один из участников дискуссии подчеркивал наличие обширной технической экспертизы по вопросам применения УХУ, в частности на примере эксплуатации природных систем нефтяных горизонтов, которые весьма познавательны в плане того, что можно ожидать от хранения СО2. |
Require that recycling facilities establish an appropriate plan for closure and aftercare which ensures that the financial means for such closures are available. |
требовать, чтобы предприятия по рециркуляции имели соответствующий план на случай их закрытия, включающий необходимые последующие меры и обеспечивающий наличие финансовых средств для такого закрытия. |