Approximately 93.5 per cent of the target has been met. |
Таким образом, показатель осуществления программы составляет порядка 93,5 процента. |
Approximately $7.4 billion invested in accordance with United Nations approved guidelines |
Инвестиции на сумму порядка 7,4 млрд. долл. США осуществлялись в соответствии с утвержденными руководящими принципами Организации Объединенных Наций |
Approximately 35,481 people - triple the number since 2005 - entered Spain, especially via the Canaries, during the first 10 months. |
Порядка 35481 человека прибыло за первые 10 месяцев года в Испанию, прежде всего через Канарские острова. |
Approximately 873,000 children out of a total population of 1.5 million people in the North were affected by the lack of access by humanitarian assistance actors. |
Это повлияло на жизнь порядка 873000 детей при общем количестве населения северных районов в 1,5 миллиона человек, к которым не имели доступа гуманитарные учреждения. |
Approximately $1.5 billion represents unfunded commitments expected to be deployed in the next four to five years. |
Сумма в размере порядка 1,5 млрд. долл. США представляет собой не обеспеченные финансовыми средствами обязательства на следующие четыре-пять лет. |
Approximately 6 million kg of PBBs were produced in the United States from 1970 to 1976. |
В период 19701976 годов в США было произведено порядка 6 млн. кг ПБД. |
Approximately 250,000 people are estimated to have fled violence since February, close to 200,000 of whom remained displaced at the time of the writing of the present report. |
С февраля порядка 250000 человек, по оценкам, покинули свои дома, спасаясь от насилия, при этом почти 200000 из них оставались на положении перемещенных лиц на момент написания настоящего доклада. |
Approximately 2.4 million people, including children, pregnant and lactating women and the elderly in the most food-insecure provinces, needed regular food assistance. |
Порядка 2,4 миллиона человек, в том числе дети, беременные и кормящие женщины и пожилые люди, проживающие в провинциях, где проблема дефицита продовольствия стоит наиболее остро, нуждались в постоянной продовольственной помощи. |
Approximately 58,200 Ivorian refugees remain in Liberia and about 24,140 in other countries in the subregion. |
Приблизительно 58200 ивуарийских беженцев все еще находятся в Либерии и порядка 24140 человек в других странах в субрегионе. |
Approximately 90,000 former combatants benefited from reintegration programmes, although some 9,000 are still awaiting reintegration opportunities. |
Приблизительно 90000 бывших участников боевых действий воспользовались программами реинтеграции в общество, ещё порядка 9000 человек на данный момент ожидают приглашения к участию в них. |
Approximately 80,000 Liberians still reside in other countries and some 50,000 refugees, mostly from Côte d'Ivoire, remained in Liberia. |
Приблизительно 80000 граждан Либерии по-прежнему проживают в других странах, в то время как на территории Либерии оставалось порядка 50000 беженцев, в основном из Кот-д'Ивуара. |
Approximately 8,000 undergraduate and graduate students are enrolled at Lincoln Center, of which about 1,000 reside in University housing. |
Приблизительно 8000 учащихся и выпускников обитает в кампусе Линкольн-центра, из которых порядка 1000 человек проживает в студенческом общежитие или в Мидтауне. |
Approximately 56 percent of those cases involved violence or other mistreatment by husbands or relatives, including unwillingly being in a polygamous marriage, a situation affecting an estimated 14,000 women. |
Примерно 56% обращений касались насилия или иных форм проявления жестокости со стороны мужей или родственников, в том числе от женщин, принужденных к полигамному браку, в котором состоят порядка 14000 женщин. |
The construction of new gas turbine installations, converting some existing plants into combined cycle plants, for a total of approximately 1,600 MWe and the construction of new combined cycle plants for 1,800 MWe with an average yield of approximately 45-50 per cent; |
строительство новых газотурбинных установок и переоборудование некоторых уже действующих установок в энергоблоки с комбинированным циклом общей мощностью порядка 1600 Мвт электроэнергии, а также строительство новых электростанций, оборудованных установками с комбинированным циклом, мощностью 1800 Мвт электроэнергии, средняя выработка которых составляет примерно 45-50%; |
Approximately 1,204,400 people are believed to have been displaced, presenting a further major challenge. |
По оценкам, были перемещены порядка 1204400 человек, что само по себе вызвало новые трудности. |
Approximately 90 per cent of Pakistan's crop production is grown under irrigation, and all of the water comes from barrages along the Indus. |
Порядка 90 процентов зерновых, производимых в Пакистане, произрастает на орошаемых площадях, причем вся вода подается к ним из плотин, расположенных вдоль русла реки Инд. |
Approximately seven were assigned to the U.S. Naval Air Mine Defense Unit at Panama City, Florida, for the development of airborne mine-sweeping, the first arriving in September 1956 and the last being struck off in early 1960. |
Порядка семи машин использовались в противоминном подразделении флота США (Панама-Сити, Флорида) для исследовательских задач; первая машина прибыла в сентябре 1956, последняя списана в начале 1960. |
Approximately 108,000 youth have been employed under the Programme and it is targeted that about 200, 000 people will be employed by the end of the year 2008. |
В рамках этой программы работу уже получили порядка 108000 молодых людей, а к концу 2008 года занятостью планируется обеспечить до 200000 человек. |
Approximately 1,947 km of the estimated 2,100 km land boundary has so far been assessed and agreed on by the parties, and 667 boundary pillars have been constructed. |
К настоящему времени сторонами проведена оценка и достигнуты договоренности относительно порядка 1947 км из примерно 2100 км сухопутной границы и построено 667 пограничных столбов. |
Approximately 80 per cent of maritime containerized cargo destined to the United States originates in or transits through a CSI port and is screened prior to being laden aboard a United States-bound vessel. |
Порядка 80 процентов морских контейнеров, доставляемых в Соединенные Штаты, отправляется из портов, охваченных Инициативой, или проходит через них транзитом, и на этом этапе обеспечивается их проверка, прежде чем осуществить погрузку на судно, направляющееся в Соединенные Штаты. |
Approximately 60 per cent of the capital of LAFIDER, a joint venture under Algerian law, held by LAFICO. The operations of LAFIDER had already been frozen prior to the adoption of the Security Council measures, owing to a disagreement between the Algerian and Libyan officials concerned |
ЛАФИКО (порядка 60 процентов) в ЛАФИДЕР - смешанной компании, подпадающей под юрисдикцию Алжира, деятельность которой ранее была заблокирована в рамках реализации мер Совета Безопасности по причине спора между алжирским и ливийским чиновниками; |
Approximately 11,000 did so. |
Этой возможностью воспользовались порядка 11000 человек. |
Approximately 16,675 First Nations children in Saskatchewan live in poverty, representing 40 per cent of all First Nations children in the province. |
В Саскачеване порядка 16675 детей «первых народов» живут в нищете, что составляет 40 процентов от общей численности детей «первых народов» в этой провинции. |
On 16 August, a demonstration occurred outside of the Kosovo Police Station in northern Mitrovica. Approximately 30 Kosovo Serbs took control of the station in an attempt to secure the release of a Kosovo Serb radical party member who had been arrested for being drunk and disorderly. |
16 августа в северной части Митровицы рядом с участком косовской полиции примерно 30 косовских сербов устроили демонстрацию, а затем проникли в помещение участка в попытке добиться освобождения косовского серба - члена радикальной партии, который был арестован за появление в нетрезвом виде и нарушение общественного порядка. |
Approximately 30.15 million euros had been spent on adult education in rural areas between 2000-2006 and more than 5,000 women had taken advantage of the programmes. |
В период 2000 - 2006 годов на цели обучения взрослого населения в сельских районах было израсходовано порядка 30,15 млн. евро, и подготовку в рамках программ прошло более 5000 женщин. |