In 2009, the decline in tourism activity saw the hotel and restaurant sector moving from the No. 1 to the No. 2 spot in terms of contribution to GDP, of which it represented approximately 24.6 per cent. |
В 2009 году из-за снижения туристской активности сектор гостиниц и ресторанов передвинулся с первого на второе место в доле ВНП, составлявшей порядка 24,6 процента. |
In 2004, DIR carried out approximately 60 interethnic programs and projects aimed at combating intolerance; in 2005- about 100 projects proposed by different NGOs and in 2006-about 130 projects. |
В 2004 году ДМС осуществил порядка 60 межэтнических программ и проектов, направленных на борьбу против нетерпимости; в 2005 году - порядка 100 проектов, предложенных различными НПО, а в 2006 году - порядка 130 проектов. |
At the meeting, which had been attended by approximately 100 participants, representing Governments, intergovernmental organizations and other experts in marine science, members of the Commission had made presentations and exchanged views with the participants. |
На этом совещании, собравшем порядка 100 участников, представлявших правительства, межправительственные организации и других экспертов в области океанологии, члены Комиссии выступили с сообщениями и обменялись мнениями с участниками. |
The scheme provides quality and affordable health care to approximately 9 million persons, about 48 per cent of the population, and has been in operation for four years. Ghana has established a traditional medicine practitioner's council under the Traditional Medicine Practitioners Act. |
Эта система предусматривает качественное и доступное медицинское обслуживание примерно 9 млн. человек, что составляет порядка 48% населения, и действует четыре года. |
To put this in perspective, a truck diesel engine operates with the injection pressure in the range of 200 to 250 MPa and passenger vehicles operate under or up to approximately 200 MPa. |
Для сравнения, давление впрыска в дизельных двигателях грузовых автомобилей составляет порядка 200-250 МПа, а пассажирских автомобилей - на уровне приблизительно 200 МПа. |
Between 1915 and 1917 approximately 300,000 M1895's were manufactured for the army of the Russian Empire, accounting for about 70% of total production of the rifles prior to 1936 when the M1895 was discontinued. |
В 1915-17 годах около 300 тыс. винтовок М1895 было изготовлено для Русской императорской армии; это составило порядка 70% всех выпущенных винтовок данной модели. |
ECOMOG has also reinducted former Republic of Sierra Leone Military Forces (RSMLF) personnel, amounting to approximately three battalions, or 2,500 men, alongside its own troops to assist with the protection of supply lines and, in some cases, in combat duties. |
Кроме того, ЭКОМОГ вернула на службу военнослужащих бывших вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ) численностью порядка 2500 человек, что составляет приблизительно три батальона, которые вместе с ее собственными военнослужащими оказывают содействие охране путей снабжения, а в ряде случаев решению боевых задач. |
The Bahamas is an archipelago of 700 islands and cays covering approximately 80,000 square miles, with a population of only 305,000. The total land area of the Bahamas, however, is approximately 5,382 square miles. |
Наша страна представляет собой архипелаг, состоящий из 700 островов и рифов, площадью примерно 80000 кв. миль и населением порядка 305000 человек. |
Disbursements for transportation projects amounted to a total of approximately US$ 18 million and for all other subsectors approximately US$ 31 million, bringing the total disbursements for this sector in 1999 to US$ 160.7 million. |
Средства, выделенные на реализацию транспортных проектов, составили в целом примерно 18 млн. долл. США, а по всем другим субсекторам - порядка 31 млн. долл. США. |
As at mid-November, some 7,451 military personnel, or approximately 74 per cent of the total authorized military strength of 10,000 troops, and 1,083 police personnel, or approximately 60 per cent of the total authorized police strength of 1,800, had been deployed to MINUSCA. |
По состоянию на середину ноября в МИНУСКА было развернуто порядка 7451 военнослужащего, или примерно 74 процента от общей утвержденной численности военного компонента в составе 10000 военнослужащих и 1083 полицейских, или примерно 60 процентов от общей утвержденной численности полицейского компонента в составе 1800 полицейских. |
As an example, it is estimated that for a typical 175-horsepower bulldozer, the modifications will cost approximately $2,600, compared to the overall price of such a bulldozer of approximately $240,000. |
Например, считается, что в случае обычного бульдозера мощностью 175 лошадиных сил расходы на модификацию составят порядка 2600 долл. США, тогда как общая цена такого бульдозера - приблизительно 240000 долл. США. |
KIA asserts that the majority of the loans (approximately USD 5 billion out of approximately USD 6 billion) were initially scheduled for repayment before 2 August 1990, although many of them had been re-scheduled for repayment after 2 August 1990. |
КИУ заявило, что срок погашения большинства ссуд (на сумму порядка 5 млрд. долл. примерно из 6 млрд. долл.) первоначально наступал до 2 августа 1990 года, хотя во многих случаях он был перенесен на период после 2 августа 1990 года. |
An agreement for the allocation of approximately 4,054 feddans for investors in eight cities, who will supply approximately 132,848 housing units for the NHP. |
заключено соглашение о предоставлении инвесторам примерно 4054 фед-данов земли на территории восьми городов, где в рамках НПЖ будет построено порядка 132848 единиц жилья. |
Annually, the transport by inland waterways represents approximately 140-150 million tonnes of goods with the cargo turnover of 80-90 billion tkm and approximately 20 million passengers with passenger turnover of around 900 million passengers per km. |
Ежегодно внутренним водным транспортом перевозится порядка 140 - 150 млн. т грузов с грузооборотом 80 - 90 млрд. т∙км и около 20 млн. пассажиров с пассажирооборотом около 900 млн. пасс∙км. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, starting in 2010, savings were estimated at approximately $9.5 million annually and that start-up and transitional costs were estimated at approximately $20.0 million. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что начиная с 2010 года ежегодная экономия составит порядка 9,5 млн. долл. США. |
In Nicaragua, some 9,000 anti-personnel mines were deactivated by the middle of this year, leaving approximately 46,000 mines that must be cleared in an area covering 135,500 square metres in the north of the country. |
В Никарагуа к середине текущего года были обезврежены приблизительно 9000 противопехотных мин. Однако Никарагуа еще предстоит ликвидировать порядка 46000 мин на территории площадью 135500 квадратных метров, расположенной в северной части страны. |
Based on the current projections of the total volume of third-party procurement services in 2010-2011, UNFPA estimates that the total generated income will be approximately $3 million, as in 2008-2009, and will be offset by direct costs and operating expenses related to procurement services. |
Исходя из нынешнего прогноза объема оказания услуг по закупкам товаров и материалов для сторонних организаций на 2010-2011 годы соответствующий доход, по расчетам ЮНФПА, составит порядка 3 млн. долл. |
The Administration can accommodate approximately 200 moves per weekend and accordingly, the restacking of the Secretariat will require at least five months, taking into account the occasional requirement to suspend moves during some weekends. |
Администрация может организовать порядка 200 перевозок за выходные дни, а переобустройство Секретариата займет соответственно не менее пяти месяцев, с учетом окказиональной необходимости приостановки перевозок в определенные выходные дни. |
At the same time, the review of individual communications, the vast majority of which do not even reach the committees once their receivability is determined, requires up to approximately 70 weeks of Professional staff time to prepare for each week of meetings devoted to individual communications. |
Что касается рассмотрения индивидуальных сообщений, подавляющее большинство которых даже не попадают в комитеты после решения вопроса об их приемлемости, то для подготовки к каждой неделе заседаний, посвященных индивидуальным сообщениям, требуется порядка 70 человеко-недель работы сотрудника категории специалистов. |
During the biennium 2012-2013, the UNU Centre and its eight institutes received contributions in kind amounting to approximately $30.02 million from the host Governments in respect of office buildings, staff housing and support services. |
В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Центр УООН и его восемь институтов получили взносы натурой от правительств принимающих стран на общую сумму порядка 30,02 млн. долл. США, включая служебные помещения, жилые помещения для персонала и вспомогательные услуги. |
The organization supported the e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Department of Economic and Social Affairs, as mentioned previously, by disseminating the discussion materials throughout the organization's mailing list of approximately 3,000 recipients worldwide. |
Организация оказала поддержку в проведении интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам, как отмечалось выше, обеспечив рассылку материалов дискуссии всем своим адресатам в разных странах мира, а их порядка З тысяч. |
The total cost of this new stock is approximately DH25 billion; |
Общая стоимость этого жилого фонда составляет порядка 25 млрд. дирхамов; |
The unit cost paid amounted to approximately KWD 571 per cylinder. PIC substantiated the replacement cost of 381 cylinders in the amount of KWD 217,684. |
Удельная стоимость резервуара составляла порядка 571 кувейтских динара. "ПИК" представила подтверждения затрат на замену 381 резервуара на сумму 217684 кувейтских динара. |
Peacekeeping missions had procured a total of approximately $175 million during the period in which authority had been delegated to the Department. |
Объем закупок миссий по поддержанию мира в период после передачи полномочий Департаменту по операциям по поддержанию мира составил в целом порядка 175 млн. долл. США. |
Emergency needs for 2003 total approximately $2 billion. Of this, donors have pledged to disburse $1.2 billion during the course of the year. |
Объем насущных потребностей на 2003 год составляет в общей сложности порядка 2 млрд. долл. США, из которых в течение этого года доноры обязались выделить 1,2 млрд. долл. США. |