In this spirit, Prime Minister Obuchi announced at the G-8 Summit held in Germany this year that Japan would provide approximately $200 million to support the former Soviet Republics in their work to dismantle nuclear weapons. |
Исходя из этого, премьер-министр Обучи заявил на состоявшейся в Германии встрече Группы восьми, что Япония предоставит порядка 200 млн. долл. США для поддержки деятельности бывших советских республик в области ликвидации ядерного оружия. |
The total estimated cost of the Office of the Representative of the Secretary-General and Regional Humanitarian Adviser for the Great Lakes Region is approximately US$ 3 million for the biennium 1998-1999. |
Общие сметные расходы бюро Представителя Генерального секретаря и советника по региональным гуманитарным вопросам в районе Великих озер составят порядка З млн. долл. США на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The Committee recalls that, in the context of implementation of General Assembly resolution 50/214, UNHCR was requested to make arrangements to save approximately $1.4 million on its regular budget posts. |
Комитет напоминает о том, что в контексте осуществления резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи УВКБ просили обеспечить экономию средств в размере порядка 1,4 млн. долл. США за счет своих должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета. |
The Institute's library collection, a unique feature of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, includes specialized literature, statistical data and international and national documents, as well as approximately 400 specialized periodicals from over 100 countries. |
Библиотека Института, уникальный компонент Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включает специализированную литературу, статистические данные и международные и национальные документы, а также порядка 400 специализированных периодических изданий из более чем 100 стран мира. |
The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. |
Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
The Ministry of the Treasury's Financial Activities Control Council, a financial intelligence unit, has received approximately 16,000 communications on suspicious operations since its establishment in 1998. |
Совет по контролю за финансовой деятельностью министерства финансов, являющийся подразделением финансовой разведки, уже получил порядка 16000 сообщений о подозрительных сделках с момента своего создания в 1998 году. |
(a) The population growth rate is the same in both halves, in the range of approximately 1 per cent; |
а) темпы роста населения являются одинаковыми для обеих частей и составляют порядка 1 процента; |
The first meeting was held on 20 December in Gali with approximately 30 representatives from Georgian and Abkhaz NGOs, local authorities, the CIS peacekeeping force and UNOMIG. |
Первая встреча прошла 20 декабря в Гали, и в ней приняли участие порядка 30 представителей грузинских и абхазских НПО, местных властей, миротворческих сил СНГ и МООННГ. |
The restructuring, which should result in the reduction of the force from its current strength of approximately 14,000 to about 10,500, has commenced. |
Реорганизация, которая должна привести к сокращению численности военнослужащих, составляющей в настоящее время порядка 14000 человек, до примерно 10500 человек, уже началась. |
The Group was not able to satisfy all the requests for project grants received, which represented an amount of approximately US$ 5 million, in view of the remarkable increase in their number. |
Группа не смогла удовлетворить все поступившие заявки на субсидии для проектов, общий объем которых составлял порядка 5 млн. долл. |
This is a savings of approximately $6,000 per mission compared with the costs of travelling from New York: a reduction of 60 per cent. |
Если сравнить эту сумму с суммой путевых расходов следователей, базирующихся в Нью-Йорке, то экономия составит порядка 6000 долл. США на одну поездку: т.е. можно говорить о сокращении расходов на 60 процентов. |
In 1995, freight costs for developed countries were approximately 3.5 per cent of the c.i.f. import values, whereas for LLDCs they were about three times this percentage. |
В 1995 году транспортные расходы развитых стран составляли порядка 3,5% от стоимости импорта в ценах сиф, в то время как в НВМРС они были примерно в три раза выше. |
However, the electoral roll for the referendum on self-determination would be extended to include all those who had entered the Territory since 30 December 1999, including approximately 150,000 Moroccan settlers. |
С другой стороны, численность электората, который примет участие в проведении референдума по вопросу о самоопределении, возрастет за счет тех, кто обустроился на территории после 30 декабря 1999 года, включая порядка 150000 марокканских колонистов. |
There is, however, a limit of approximately $2,100 (₤1,300) on the cost for appeals made to the Privy Council by prisoners on death row. |
Вместе с тем средства, предоставляемые для обжалования в Тайном совете решений по делам заключенных, приговоренных к смертной казни, не могут превышать суммы порядка 2100 долл. США (1300 фунтов). |
Chart 4 indicates that as of 1 April 2004, it is estimated that 17 major donors will account for approximately 97 per cent of the total contributions to UNFPA for 2004. |
Из диаграммы 4 явствует, что по состоянию на 1 апреля 2004 года на долю 17 основных доноров будет приходиться, по оценкам, порядка 97 процентов от общего объема взносов в ЮНФПА в 2004 году. |
Since the 2007 restructuring, the Departments have issued an additional 170 guidance documents, which have been downloaded from the Peace Operations Intranet approximately 36,000 times to date. |
За период, прошедший после реструктуризации 2007 года, департаменты выпустили еще 170 руководящих документов, которые на сегодняшний день загружались из Интранета операций в пользу мира порядка 36000 раз. |
On the bilateral front, it had long provided grants for debt relief and had thereby cancelled bilateral ODA debts in the amount of approximately $3 million. |
Что касается двусторонней помощи, то Япония уже в течение длительного времени оказывает помощь, безвозмездно предоставляя субсидии для облегчения бремени задолженности, а также списала долги в рамках двусторонней официальной помощи в целях развития, сумма которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
OTP had two System Development Units, comprising 22 staff in ICTY and 3 staff in ICTR, at an annual staff cost of approximately $1 million. |
В составе КО действовали две группы по разработке систем, в которые входили 22 сотрудника МТБЮ и 3 сотрудника МУТР, а совокупные расходы на персонал составляли порядка 1 млн. долл. США в год. |
A recent analysis revealed that UNHCR currently has approximately 9000 vehicles of different specifications on its active inventory, with a purchase value of some $220 million. |
Недавний анализ показал, что в настоящее время УВКБ располагает приблизительно 9000 автомобилей различных модификаций в своем активном резерве материальных средств стоимостью порядка 220 млн. долл. США. |
For example, approximately one third of the rural population of Asia, some 719 million people, are, even today, without sustainable access to improved water supplies. |
Так, например, около одной трети населения сельских районов стран Азии, составляющего порядка 719 миллионов человек, даже сегодня не имеет устойчивого доступа к современным системам водоснабжения. |
The Fund had invested 15 per cent of its assets in such markets, compared with a benchmark weight of approximately 10 per cent. |
Фонд разместил на формирующихся рынках 15 процентов своих активов при контрольном показателе в районе порядка 10 процентов. |
Labour force participation 25. Worldwide in 2008, approximately 30 per cent of men and 12 per cent of women aged 65 or over were economically active. |
В 2008 году по всему миру насчитывалось соответственно порядка 30 процентов и 12 процентов физически активных мужчин и женщин в возрасте 65 лет и старше. |
There are still 16 Territories, with a population of approximately 2 million, that are subject to the Declaration on decolonization and that to this day have been unable to exercise their inalienable right to self-determination. |
В мире все еще остается 16 территорий с населением порядка 2 миллиона человек, подпадающих под действие Декларации о деколонизации, которые до сих пор не смогли реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
In 2003 the European Union set the goal of halving the number of deaths due to road accidents to approximately 27,000 deaths by 2010. |
В 2003 году Европейский союз поставил цель сократить в два раза число людей, погибающих в автодорожных происшествиях, с тем чтобы это число не превышало порядка 27000 человек к 2010 году. |
The International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships, which entered into force in 2008, currently has 49 parties, representing approximately 75.29 per cent of the world's gross tonnage. |
Международная конвенция о контроле за вредными противообрастающими системами на судах, вступившая в силу в 2008 году, сейчас насчитывает 49 сторон, на долю которых приходится порядка 75,29 процента общемирового тоннажа. |